Técnicas básicas de traducción
Traducir no es decifrar. Si el traductor no entiende lo que está traduciendo de nada valen los diccionarios ni las otras fuentes de informaciónque puedan obtenerse.” ( ProZ.com)
La traducción no es la transcripción de palabras de un idioma a otro. La comprensión del significado de las palabras no tiene relación alguna con la traducción.Lo importante es comprender el significado de un texto en un idioma (TO: texto origen), para obtener un texto con significado equivalente (TM: texto meta); es decir, consiste en transferir elsignificado del lenguaje de una lengua a otra y el sentido (intención) pretendido por el autor.
TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN ( Source: UCV – 2002)
A. DEFINITION OF TRANSLATIONTranslation may be defined as the replacement of textual material in one language (Source Language - SL) by equivalent textual material in another language (Target Language - TL). Translation, as a process,is always uni-directional; it is always performed in a given direction.
B.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siempre se descubrenproposiciones que no pueden traducirse literalmente. Por desgracia no hay fórmulas mágicas que nos den una solución; sin embargo, existe un conjunto de técnicas que nos pueden dar una idea de los cambiosque con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores. No obstante debemos aclarar que aparte de estas técnicas debemos tener en cuenta la cultura, espacio y tiempo de ambas lenguas en cuestión.A continuación se expondrán las mismas en términos de fácil comprensión:
1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario omitir o añadir palabras o grupos de palabras...
Regístrate para leer el documento completo.