lenguaje en medicina
artículos incluidos en la presente monografía. Dichos artículos han
sido reproducidos tanto en formato impreso como electrónico con
permiso de Ediciones Doyma S.L.
F. A. Navarro
20
20
MONOGRAFÍAS DR. ANTONIO ESTEVE
TRADUCCIÓN
Y LENGUAJE
EN MEDICINA
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
F.A. Navarro
© 1997,Fundación Dr. Antonio Esteve
Depósito legal: B.- 41.988-96
Coordinación y producción:
Ediciones Doyma, S.A.
Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona
Impreso en España por Gráficas Almogávares
Printed in Spain
La Fundación Dr. Antonio Esteve
contempla como objetivo prioritario el
estímulo del progreso de la terapéutica
por medio de la comunicación y la
discusión científica. LaFundación quiere
promover la cooperación internacional en
la investigación farmacoterapéutica y, a
tal fin, organiza reuniones internacionales
multidisciplinarias donde grupos
reducidos de investigadores discuten los
resultados de sus trabajos. Estas
discusiones son recogidas en las
publicaciones de los “Esteve Foundation
Symposia”.
Otras actividades de la Fundación
Dr. Antonio Esteveincluyen la organización
de reuniones dedicadas a la discusión de
problemas de alcance más local y
publicadas en el formato de la presente
monografía. La Fundación participa
también en conferencias, seminarios,
cursos y otras formas de apoyo a las
ciencias médicas, farmacéuticas y
biológicas y, con carácter bianual, concede
un premio al mejor artículo publicado por
un autor español dentro delárea de la
farmacoterapia.
Tanto la introducción como los artículos de la
presente monografía recogen la opinión de los
correspondientes autores, por lo que la Fundación
Dr. Antonio Esteve no se hace necesariamente
partícipe de su contenido.
Traducción y lenguaje en medicina
F.A. NAVARRO
F. BOSCH Y S. ERILL
Presentación
7
F.A. NAVARRO
Introducción
9
F.A. NAVARRO Y F.HERNÁNDEZ
Palabras de traducción engañosa
en el inglés médico
11
101
F.A. NAVARRO
Problemas de género gramatical
en medicina
107
21
F.A. NAVARRO
35
La nomenclatura de los fármacos (I).
¿Qué es y para qué sirve la denominación
común internacional?
119
F.A. NAVARRO
Tercer listado de palabras de traducción
engañosa en el inglés médico
93
F.A. NAVARRO, F.HERNÁNDEZ
Y L. RODRÍGUEZ-VILLANUEVA
Uso y abuso de la voz pasiva
en el lenguaje médico escrito
F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ
Nuevo listado de palabras de traducción
engañosa en el inglés médico
Problemas de acentuación en medicina
y farmacología
F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO
Palabras francesas de traducción
engañosa en medicina
La nomenclatura de los fármacos (II).
Las denominacionescomunes
internacionales en España
53
F.A. NAVARRO
Palabras alemanas de traducción
engañosa en medicina
127
F.A. NAVARRO
69
F.A. NAVARRO
El nuevo Diccionario de la Real Academia
Española: su repercusión sobre el lenguaje
médico
83
La nomenclatura de los fármacos (y III).
Propuesta de normalización ortográfica
de las denominaciones comunes
internacionales y adaptación delinglés
al castellano
141
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
153
Presentación
El contenido de esta monografía se aparta
un tanto del que es habitual en esta serie. En
lugar de las presentaciones y discusiones de
una mesa redonda, recoge un conjunto de artículos publicados en MEDICINA CLÍNICA por
el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos
en los problemas que comporta la traducción
yredacción de textos científicos. El objetivo
prioritario de la Fundación Dr. Antonio Esteve
es promover la comunicación entre científicos
y, por tanto, no puede extrañar que se dedique una atención especial a uno de los elementos que pueden perturbar, o dinamizar,
esta comunicación. Lewis Thomas, un sagaz
“observador de la biología” (como se llamó a sí
mismo) y uno de los ensayistas...
Regístrate para leer el documento completo.