Traducción Y Lenguaje En Medicina
20 MONOGRAFÍAS DR. ANTONIO ESTEVE
TRADUCCIÓN
Y LENGUAJE EN MEDICINA
F.A. Navarro
© 1997, Fundación Dr. Antonio Esteve Depósito legal: B.- 41.988-96Coordinación y producción: Ediciones Doyma, S.A. Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona Impreso en España por Gráficas Almogávares Printed in Spain
La Fundación Dr. Antonio Esteve contempla como objetivo prioritario el estímulo del progreso de la terapéutica por medio de la comunicación y la discusión científica. La Fundación quiere promover la cooperación internacional en la investigaciónfarmacoterapéutica y, a tal fin, organiza reuniones internacionales multidisciplinarias donde grupos reducidos de investigadores discuten los resultados de sus trabajos. Estas discusiones son recogidas en las publicaciones de los “Esteve Foundation Symposia”. Otras actividades de la Fundación Dr. Antonio Esteve incluyen la organización de reuniones dedicadas a la discusión de problemas de alcance máslocal y publicadas en el formato de la presente monografía. La Fundación participa también en conferencias, seminarios, cursos y otras formas de apoyo a las ciencias médicas, farmacéuticas y biológicas y, con carácter bianual, concede un premio al mejor artículo publicado por un autor español dentro del área de la farmacoterapia.
Tanto la introducción como los artículos de la presente monografíarecogen la opinión de los correspondientes autores, por lo que la Fundación Dr. Antonio Esteve no se hace necesariamente partícipe de su contenido.
Traducción y lenguaje en medicina
F. BOSCH Y S. ERILL Presentación F.A. NAVARRO Introducción F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Palabras de traducción engañosa en el inglés médico F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Nuevo listado de palabras de traducción engañosaen el inglés médico F.A. NAVARRO Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico F.A. NAVARRO Palabras francesas de traducción engañosa en medicina F.A. NAVARRO Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina F.A. NAVARRO El nuevo Diccionario de la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico 83 69 53 35 21 11 9 7 F.A. NAVARRO Problemas de acentuaciónen medicina y farmacología F.A. NAVARRO, F. HERNÁNDEZ Y L. RODRÍGUEZ-VILLANUEVA Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito F.A. NAVARRO Problemas de género gramatical en medicina F.A. NAVARRO La nomenclatura de los fármacos (I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación común internacional? 119 F.A. NAVARRO La nomenclatura de los fármacos (II). Las denominaciones comunesinternacionales en España F.A. NAVARRO La nomenclatura de los fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica de las denominaciones comunes internacionales y adaptación del inglés al castellano BIBLIOGRAFÍA GENERAL 107 101 93
127
141 153
Presentación
El contenido de esta monografía se aparta un tanto del que es habitual en esta serie. En lugar de las presentaciones y discusiones de unamesa redonda, recoge un conjunto de artículos publicados en MEDICINA CLÍNICA por el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos en los problemas que comporta la traducción y redacción de textos científicos. El objetivo prioritario de la Fundación Dr. Antonio Esteve es promover la comunicación entre científicos y, por tanto, no puede extrañar que se dedique una atención especial a uno de loselementos que pueden perturbar, o dinamizar, esta comunicación. Lewis Thomas, un sagaz “observador de la biología” (como se llamó a sí mismo) y uno de los ensayistas científicos más lúcidos de este siglo, dedicó el último de sus libros al estudio de las palabras, convencido de que de todos los campos de la biología, la filología era el que más específicamente conectaba con la condición humana. Mejorar...
Regístrate para leer el documento completo.