Lojns

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1523 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de noviembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
MARTIALIS
UN CÓMIC EN LATÍN POPULAR

FERNANDO LILLO REDONET ALEJANDRO VALVERDE GARCÍA

INTRODUCCIÓN Tienes en tus manos un cómic muy especial que te ayudará a conocer la vida cotidiana de un romano cualquiera a través de un latín auténtico. La mayoría de los textos del cómic están tomados de unos Colloquia fechados en torno al 280 d. C. que constituyen los primeros ejemplos conservados deuna enseñanza del Latín y el Griego a través de contextos situacionales, tal como se hace hoy en día en cualquier método de lenguas modernas. Encontrarás textos adaptados de estos Colloquia (algunos coincidentes con este cómic) en la antología Sermones Romani de H. Oerberg perteneciente al método Lingua Latina per se illustrata dentro de su primera sección titulada De sermone cotidiano. Si quieresconsultar los textos completos de los Colloquia, incluso con su equivalente en lengua griega, puedes acceder a ellos en: http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost03/Dositheus/dos_col0.html Procedencia exacta de los textos latinos empleados en el cómic Martialis 1. Marcial se levanta: adaptación de Corpus Glossariorum Latinorum III. Colloquia Monacensia p. 645. 2. Marcial en el mercado:adaptación de Corpus glossariorum III. Colloquia Monacensia p. 650 y Colloquium Montepessulanum p. 657. 3. Un asunto de política en el foro: adaptación de Corpus glossariorum III. p. 648. 4. Marcial en las termas: adaptación de Corpus Glossariorum Latinorum III. Colloquia Monacensia pp. 651-652. 5. Marcial y Lucio en la taberna - Da fridam pusillum (CIL 4,1291). - Especie de cantimplora anular coninscripción en sus dos lados. Museo Carnavalet, Paris. Bajo imperio. La inscripción en el recto es la siguiente: (H)OSPITA REPLE LAGONA(M) CERVESA. La del verso dice: COPO CNODITU(M) (H)ABES EST REPLE DA (ILS 8609L). - Vita brevis, spes fragilis, venite, accensu'st, dum lucet, bibamus, sodales (ILS 8607). 6. La hora de cenar: adaptación de Corpus glossariorum III. Colloquium Montepessulanum p.656. 7. La hora de acostarse: cf. Corpus Glosariorum Latinorum III. Colloquium Montepessulanum p. 659.

2

3

4

5

6

VOCABULARIO CÓMIC “MARTIALIS” 1. Marcial se levanta accipio, accipere, accepi, acceptum: coger. ad: prep. + ac.; a, hacia; también se traduce por “para”. ante: prep. + ac.; antes de. calcio, calciare, calciavi, calciatum: calzarse. caliga, caligae: sandalia. caput,capitis n.: cabeza. corpus, corporis n.: cuerpo. cubiculum, cubiculi: habitación. deinde: adv.; luego. depono, deponere, deposui, depositum: quitarse. descendo, descendere, descendi, descensum: descender, bajar. domus, domi: casa. dormitoria, dormitoriae: pijama, camisón. eo, ire, ivi, itum: ir. extergeo, extergere, extersi, extersum: limpiar, enjugar. facies, faciei: cara. forum, -i: foro, plaza.lavo, lavare, lavi, lavatum: lavar. lectus, lecti: lecho, cama. lux, lucis: luz. macellum, -i: mercado. manus, manus f.: mano. pectino, pectinare, pectinavi, pectinatum: peinar. posco, poscere, poposci: pedir. praecingo, praecingere, praecinxi, praecinctum: ceñir. primo: adv.; en primer lugar, primero. procedo, procedere, processi, processum: salir. saluto, salutare, salutavi, salutatum: saludar.sedeo, sedere, sedi, sessum: sentarse. sic: adv.; así. somnus, somni: sueño. surgo, surgere, surrexi, surrectum: levantarse. tunica, tunicae: túnica. ungo, ungere, unxi, unctum: ungir, untar. vigilo, vigilare, vigilavi, vigilatum: despertarse. 2. Marcial en el mercado accipio, accipere, accepi, acceptum: recibir, tomar. ad homines viginti: para veinte hombres. aliquid: algo. amiculum, -i: manto.argentum, -i: plata, dinero. atque: y. bonus, -a, -um: bueno. capio, capere, cepi, captum: coger.

7

centum: cien decem: diez denarius, -ii: denario (moneda romana). ducenti, -ae, -a: doscientos duco, ducere, duxi, ductum: duco me: me dirijo. ecce: mira, he aquí que. emo, emere, emi, emptum: comprar. ficus, -us: higo. have=ave (hola). interrogo, interrogare, interrogavi, interrogatum:...
tracking img