Operas/ arias

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 8 (1943 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 17 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
-------------------------------------------------

TRADUCCIÓN DE ARIAS

I. “La traviata” de Giussepe Verdi.

Aria: “El brindis”



ALFREDO
 Bebamos alegremente de este vaso
resplandeciente de belleza
y que la hora efímera
Bebamos con el dulce estremecimiento
que el amor despierta
puesto que estos bellos ojos

(indicando a Violeta)
nos atraviesan el corazón.Bebamos porque el vino
avivará los besos del amor

TODOS
Bebamos porque el vino
avivará los besos del amor.

VIOLETTA
(levantándose)
Yo quiero compartir
mi alegría con todos vosotros;
todo en la vida es locura
salvo el placer
Alegrémonos
el amor es rápido y fugitivo.
Es una flor que nace y muere
y del cual no siempre se puede disfrutar
Alegrémonos pues una vozencantadora
ferviente, nos invita.

TODOS
¡Alegrémonos!. El vino y los cantos;
y las risas embellecen la noche
y que el nuevo día.
nos devolverá al paraíso.

VIOLETTA
(A Alfredo)
la vida es solo placer

ALFREDO
Para aquellos que no conocen el amor.

VIOLETTA
(A Alfredo)
No hablemos de quien lo ignora

ALFREDO
(A Violetta)
Es mi destino.

TODOS
¡Alegrémonos!.El vino y los cantos;
y las risas embellecen la noche;
y que el nuevo día.
nos devolverá al paraíso.






* Interpretación:

En esta aria de la Ópera “La Traviata”, se representa un brindis ofrecido por Alfredo en casa de la cortesana Violetta, en el brinda en nombre del amor que profesaba por Violetta; no obstante, ella acompaña el brindis expresando lo que ellapiensa respecto del amor: que es algo fugitivo y pasajero, afirma que la vida se basa en el placer mientras que en contraposición, Alfredo afirma que es sólo placer para aquellos que no conocen el verdadero sentido del amor.










II. “Rigoletto” de Giussepe Verdi.

Aria: “La donna è mobile”

La mujer es voluble,
como una pluma al viento,
cambia de palabra y depensamiento.
Siempre un rostro amigable y hermoso
entre risas o lágrimas, mentiroso
La mujer es voluble,
como una pluma al viento,
cambia de palabra y de pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es miserable quien en ella confía
y le entrega incauto el corazón!
Pero nadie se siente del todo feliz
si de su pecho no bebe el amor,
¡La mujer es voluble, como una pluma alviento,
cambia de palabra y de pensamiento
y de pensamiento,
y de pensamiento.


* Interpretación:

En la aria “La donna è mobile” de la Ópera Rigoletto, se satiriza de manera machista acerca del comportamiento de las mujeres, describiéndola con un carácter voluble al compararla con “una pluma al viento”; no obstante, habla también de la actitud de los hombres frente a ellas,quienes no logran ser del todo felices si no las tienen a su lado, pese a su cambiante manera de ser.





III. “El barbero de Sevilla” de Giaochino Rossini.


Aria: “Largo al factótum”
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la.
¡Dejen paso al factótum de la ciudad, dejen paso! 
¡La ran la, la ran la, la ran la, la!
Rápido, a la tienda, que ya es de día,rápido!
La ran la, la ran la, la ran la, la.
¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, 
para un barbero de calidad, ¡de calidad!
¡Ah, bravo, Fígaro, bravo, bravísimo, bravo!
La ran la, la ran la, la ran la, la. 
¡Afortunadísimo eres en verdad!
La ran la, la ran la, la ran la, la.
Dispuesto para hacer de todo, de noche y de día,
va de un lado para otro,
Mejor ganga para un barbero ni vida másnoble, no la hay, no.
La, la ran la, la ran la, la ran la.
Navajas y peines, bisturíes y tijeras a mis órdenes todos están,
tengo recursos, además de oficio, con la joven, con el caballero.
¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, qué gran placer,
para un barbero de calidad, de calidad!

Todos me llaman, me solicitan, mujeres, muchachos, viejos y niñas.
Trae la peluca... rápido, la...
tracking img