Plan simon bolivar

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 60 (14961 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Multilingüismo en Venezuela y diversidad cultural y pluralismo

1. Definición
2. Introducción
3. La situación lingüística en Venezuela lengua oficial, lenguas oficiales, lSV
4. ¿Pero qué incluye “idiomas indígenas”?
5. La comunidad sorda y su lengua de señas venezolana
6. Otras lenguas
7. La educación
8. Globalización sin exclusión de lo local
9.Multilingüismo y diglosia
10. Hacia una política que no anule la diversidad
11. Diversidad cultural y pluralismo
12. Construcción de un nuevo Estado: el Estado pluralista
13. Consecuencias jurídicas de la aceptación de la diversidad definición

DEFINICIÓN
“Uso de más de una lengua”, “Competencia en más de una lengua”.
Tipos de multilingüismo:
-Multilingüismo individual: persona cuya habilidadlingüística en dos o más lenguas es similar a la de un hablante nativo.
-Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o más lenguas son usadas por grandes grupos de población, aunque no todos los miembros de cada grupo tienen que ser bilingües.
a) Multilingüismo individual
Tipos:
-Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es prácticamente igual.
-Bilingüe receptivo: persona que escapaz de entender una de las dos lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien.
-Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua materna durante un período de tiempo.
(según la adquisición del lenguaje)
-Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos lenguas es el resultado de un proceso natural de adquisición y no ha aprendido ninguna lengua como lengua extranjera.-Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las lenguas como una lengua extranjera.
Determinantes para elegir una de las dos lenguas:
-Interlocutor.
-Contexto (lugar).
-tema.
-Canal.
-Tipo de interacción (formal, informal).
-Función fática.
Cambio de código / Mezcla de código.
Mezclamos una lengua con otra lengua. ¿Por qué?
-Me he olvidado de la palabra y uso ésta misma en otralengua.
-La lengua carece de término al objeto o acción al que yo me quiero referir.
-Reproducir lo que una persona dijo y cambio de código.
-Cambio de código para excluir una tercera persona.
Cambio de código (code switching): cambio de una lengua a otra en la misma frase o conversación.
Mezcla de código (code mixing): uso de elementos (sobretodo sustantivos) de una lengua en una expresión uoración en otra lengua.
c)Multilingüismo social:
Tipos:
*Multilingüismo oficial: dos o más lenguas declaradas oficiales en un país. Ej.: Suiza, Canadá.
1.- Basada en el principio de territorialidad. Ej.: Suiza, Bélgica, organización lingüística que se basa en la yuxtaposición de territorios monolingües.
2.- Basada en el principio de personalidad. Ej.: Canadá, se ofrece la libre elección de lalengua independientemente de la zona en la que se viva.
*Multilingüismo de facto: Canadá es un país oficialmente bilingüe (francés e inglés) pero de hecho es multilingüe, se hablan más de dos lenguas.
#Bilingüismo horizontal: cuando dos lenguas que se usan tienen el mismo estatus social, familiar y cultural.
#Bilingüismo diagonal: sólo una de las dos lenguas se considera estándar. Entonces la otralengua se considera vernácula o menos superior que la otra.
#Bilingüismo vertical: Diglosia: dos lenguas son usadas para funciones distintas.

INTRODUCCIÓN

Enseñar lengua es un proceso complejo, afecta innumerables dimensiones, que muchas veces, las simplificamos en demasía. En Venezuela, y parece ser algo muy general, esa expresión tiene cinco referentes fundamentales:
1)      enseñarespañol a hispanohablantes, que podría ser interpretado en términos de “alfabetización” y consolidación de competencias;
2)      enseñanza intercultural-bilingüe a indígenas, un tema al que nos acercaremos más adelante;
3)      enseñar otras lenguas, en especial el inglés, a la población nacional.  Aquí es importante acotar que hay un entramado muy interesante centrado en términos...
tracking img