Poesía

Páginas: 27 (6696 palabras) Publicado: 17 de diciembre de 2013
ANALES DE LITERATURA CHILENA
Año 12, Diciembre 2011, Número 16, 95-115
ISSN 0717-6058

La traducción como dispositivo ‘creacionista’ en la
poética de Vicente Huidobro: el poema-pintado Moulin y
sus versiones *
Translation as a ‘creationist’ device in Vicente Huidobro’s
poetry: the Moulin  painted poem and its versions.
Núria D’Asprer
Universitat Autònoma de Barcelona
deasprer@gmail.comResumen
La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan
la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del
espacio textual. Nos centraremos en las versiones del poema Moulin (1921): el “poema pintado” en su
formato caligramático, la versión del mismo a una sola tinta y la que sepresenta en versos alineados, y
analizaremos las transformaciones icónicas que median entre ellas, el valor de la letra y su repercusión
en el proceso de traducción.
Para demostrar nuestras hipótesis, examinaremos la motivación icónico-referencial de este poema-pintado
(versión caligramática), observando la incidencia de la rima en la articulación entre la lectura referencial y
la lecturasimbólica del contenido. Contrastaremos dicha versión con la que presenta los versos alineados
y con dos traducciones de esta última al castellano. Trataremos de evaluar en qué medida ciertas tendencias sometidas a la ley de la equivalencia lingüística suponen una barrera a la proliferación significante
al tiempo que disminuyen el alcance simbólico de la iconicidad. Por último, se propondrá unatraducción
personal argumentada al tenor de los análisis presentados.
Palabras clave: Creacionismo, Huidobro, Iconicidad, Poemas-pintados, Traducción intersemiótica.


Este artículo se inscribe en la investigación realizada en el marco del Grupo Étienne
Dolet de estudios transdisciplinarios sobre traducción, y del grupo de investigación consolidado
TransMedia Catalonia (código: 2009SGR700) de laUniversidad Autónoma de Barcelona.
*

96

Núria D’Asprer

Abstract
Writing between languages (French and Spanish) and the many intersemiotic moves that characterize Vicente
Huidobro’s poetic career, involve the emergence of novel configurations of textual space. We will focus
on the several versions of the poem Moulin (1921): the “painted poem” in its caligrammatic format, the
same inmonochrome ink and the version in linear verse. Our analysis will bear on iconic transformations
between these versions, the value of the letter and its repercussions on the translation process.
In order to validate our working hypotheses, we examine the iconic-referential motivation of the painted
poem (caligrammatic version), noting the incidence of rime on the articulation between referentialand
symbolic readings of its contents. We proceed to contrast this version with the one in linear verse and two
translations of the latter into Spanish. We then try to assess to what extent some translation trends under
the rule of linguistic equivalence imply cutting the proliferation of meaning at the same time as they
reduce the symbolic scope of iconicity. To end, we offer our owntranslation as supported by the analyses
carried out in this paper.
Key Words: Creationism, Huidobro, Iconicity, Painted poems, Intersemiotic translation.

Recibido: 8/6/2011

Aceptado: 30/9/2011

Moulin: un ‘poème-peint’
Vicente Huidobro, “el poeta francés nacido en Chile”, aquel que dijo “se debe
escribir en una lengua que no sea materna”1, es uno de los autores que más han influido
en lasvanguardias artísticas de la primera mitad del siglo XX. Autor de manifiestos y
de revistas transdisciplinarias vanguardistas, creador de una estética (el Creacionismo),
de géneros singulares y de novedosas experimentaciones intersemióticas (poemas
pintados, vestidos-poemas, novela fílmica, etc.) que marcan el campo literario, Huidobro incorporó una escritura alternando el francés y el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Poesia
  • Poesia
  • Poesia
  • Poesia
  • Poesia
  • Poesia
  • Poesía
  • Poesias

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS