Prestamos linguisticos
PRESENTACION
JUSTIFICACION Y VALORACION
SECUENCIALIZACION
I. MARCO OPERATIVO
2.1. Objetivos
2.2. Hipotesis
2.3. Justificacion
II. MARCOTEORICO
3.4. Definiciones
La terminología tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta de términos procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente redefinido y habilitados para suempleo metalingüístico. Este problema es especialmente evidente en el término central de los contactos interlingüísticos: la palabra préstamo es un término de origen comercial, pero en Lingüísticadesigna metafóricamente la transferencia de elementos léxicos de una lengua a otra.
Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: su doble valor como proceso lingüístico (se toma unapalabra de otra lengua, se adapta, etc.) y como elemento lingüístico (generalmente léxico).
A causa de todos estos problemas, resulta bastante difícil ofrecer una definición de préstamo que resultesencilla de entender y a la vez resuelva todas las ambigüedades. En el ámbito hispánico, desde una perspectiva normativista, los autores suelen destacar la posibilidad de adaptación o asimilación delpréstamo, con lo cual reconocen implícitamente la dualidad del préstamo como un elemento que experimenta un proceso.
Así, encontramos diferentes definiciones como las siguientes:
* F. LázaroCarreter (1968, s.v.) define el préstamo como “elemento lingüístico (léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más omenos”.
* Hjelmslev:
El préstamo linguistico es “la transferencia de un signo de una lengua a otra”.
* Boomfield:
Se puede definir al préstamo linguistico como “la adopción de rasgosque difieren de la tradición general”.
* Gleason:
En términos generales un préstamo linguistico es “la copia de un ejemplar lingüístico de otra forma de habla”.
Por lo tanto, podemos...
Regístrate para leer el documento completo.