Problemas De Traducción En Journal Du Sein

Páginas: 10 (2454 palabras) Publicado: 3 de diciembre de 2012
JOURNAL DU SEIN

TRADUCCIÓN

Sábado 2 de diciembre, 10 horas

“Al bajar, ¡no te olvides de la basura!”

Fuera, el día está feo. François se fue a pasear a Garrus y, yo, yo estoy debajo del nórdico. François, es el hombre de mi vida (e incidentalmente mi salvador). Garrus es su fiel husky. En el momento de nuestro encuentro, los dos formaban un pack indivisible, por loque adopté a los dos. Para dejarlo claro, nunca me han pirrado los perros. Yo soy más de gatos. Pero la pareja parecía realmente muy unida y decidí que, pensándolo bien, el husky era algo parecido a un gato. Era algo entre un gatito y un osito de peluche. Después de todo, la idea que nos hacemos es lo que cuenta.

11 horas, Regreso del paseo. Garrus, lleno de barro, se desploma sobre lamoqueta (de color blanco roto) del salón. François se desploma sobre el nórdico aún caliente, ya que siempre estoy yo calentándolo. Es el momento soñado de un buen mimo lánguido. Como diría mi amiga Josiane: “¿Por qué preocuparse?”. La felicidad en estado puro. El fin de semana arranca con buenos auspicios.

Él: Oye, ¿no tienes como un bultito en el pecho izquierdo?

Yo: No tepreocupes, cielo. Siempre he tenido bultitos en las tetas. Es de nacimiento.

Él: Si, puede ser, pero tengo la impresión de que ese no es como los demás.

Yo: ¿Qué te hace pensar eso?

Él: Deberías ir al ginecólogo y enseñárselo. Nunca se sabe.

Fin de la sesión dormilona. Es hora de pensar en desayunar. No porque haga mal día hay que desmotivarse.

François y yonos parecemos en eso: somos lo que se dice unos vividores. Ya sea mimos o buenas comilonas, no hace falta que nos supliquen. Vamos, que nos gusta hacer el tonto y eso se sabe por cuánto se frecuenta el establecimiento. En realidad, esta noche, no vamos a cambiar las costumbres. En el programa hay papillotes. Preparo una buena cantidad. No he vivido la guerra pero debo de haber sufrido privaciones enuna vida anterior. Probablemente tengo miedo de quedarme corta, lo que provoca en mí una ausencia total del sentido de las proporciones. Lo peor, el arroz. Hago para un regimiento. Ni siquiera Garrus, pese a ser un amor, es capaz de terminarse mis generosas raciones. Esta noche, como de costumbre, el ambiente es de cachondeo. François nos ha preparado con esmero una pequeña tarta normanda a sumanera. Una cosa muy ligera a base de masa de hojaldre con mantequilla, manzanas, azucar, crema fresca, calvados, y, me pregunto si esa noche no llevaría, además, algunas nueces añadidas. Una cosa que va a parar a las caderas con un ruido sordo y que se queda ahí para la eternidad.

Otra de esas noches que tanto nos gustan. Nada del otro mundo, ¡pero cuánto las apreciamos! Hay que decir queel apartamento en el que vivimos se presta fácilmente a este tipo de encuentro. El centro de todo nuestro palacio es una sala principal que sirve tanto de cocina como de comedor. Revela, sin duda, nuestro estilo de vida. Pero la verdad es que esta disposición proporciona una gran ventaja: permite que cualquiera que esté en los fogones pueda oír todos los chismes que se cuenten alrededor de lamesa. No nos sentimos excluidos.



También estamos al corriente de las últimas aventuras de la señora X con el señor Y, del hijo secreto del señor Z. Desde las revelaciones sobre la vida “familiar” de nuestro difunto presidente, el tema está muy a la moda. No dejamos de descubrir vidas dobles en todos los rincones. ¡Es vital tener los fogones cerca de los invitados!

¡Es la una dela madrugada, nuestros amigos se han ido y es la hora de desmaquillarse (en mi caso). Delante del espejo del cuarto de baño recuerdo el tema del bultito de esta mañana. Por más que manosee mi pecho izquierdo de todas las maneras, no siento nada diferente a los bultitos habituales. Mis tetas siempre me han supuesto un problema. Soñaba con ser rubia, alta, degalda —por qué no al límite de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Los problemas de la traduccion
  • El Problema De Las Traducciones En La Literatura
  • Traduccion ¡¿cuales son algunos problemas sociales?
  • Cirque Du Soleil, Problemas-Soluciones
  • Características Textos Literarios Y Problemas De Traducción
  • Le rois du monde (traduccion)
  • Problemas de traducción
  • Problemas De Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS