Problemas De Traduccion

Páginas: 14 (3253 palabras) Publicado: 28 de febrero de 2013
Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: Herramientas para el desarrollo cognitivo de los estudiantes
Christina LACHAT LEAL Universidad de Granada

Como citar este artículo: LACHAT LEAL, Christna (2008) «Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: Herramientas parael desarrollo cognitvo de los estudiantes», en PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 2, pp. 47-55. ISBN 978-84-4771027-0. Versiónelectrónica disponible en la web de la AIETI: .

Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: Herramientas para el desarrollo cognitivo de los estudiantes
Christina Lachat Leal Universidad de Granada 0. Introducción En el marco de la enseñanza aprendizaje, en el que el estudiante se convierte en sujeto activo de su proceso de aprendizaje, queremos abordar en esta ponencia las posiblesaplicaciones de los estudios de psicología cognitiva al diseño de herramientas de aprendizaje de resolución de problemas de traducción. El objetivo de la enseñanza aprendizaje es aprender cómo aprender, lo que no sólo significa que el estudiante se convierte en sujeto activo de su aprendizaje, sino tal como señala el Informe Universidad 2000 el estudiante se hace responsable de su aprendizaje mediantela autoinformación, el autoaprendizaje y la autoevaluación (Bricall 2000: 184193). En esta ponencia queremos centrarnos en cómo podemos fomentar y ayudar a nuestros estudiantes en su autoaprendizaje. Para ello, en primer lugar, nos planteamos qué procesos cognitivos y metacognitivos entran en juego en el aprendizaje en general y en el aprendizaje de procesos complejos como la traducción. En segundolugar, nos centramos en el aprendizaje de un aspecto del proceso de traducción, el de la resolución de problemas y su representación. Por último, planteamos el diseño de herramientas que permitan el desarrollo de estos procesos cognitivos que los estudiantes pueden aplicar a su autoaprendizaje mediante las nuevas tecnologías a nuestro alcance. 1. Procesos cognitivos y metacognitivos delaprendizaje Todos estaremos de acuerdo en que la tarea de traducir es una tarea compleja que implica una serie de conocimientos multidisciplinares y de destrezas complejas. Es evidente que en este trabajo no podemos abarcar la gran variedad de procesos tanto cognitivos como metacognitivos y destrezas que el estudiante aplica en la lectura, comprensión del texto, análisis macrotextual, recuperación deinformación de la memoria, resolución de problemas, toma de decisión, etc. que utiliza cuando traduce. Este hecho evidentemente nos impide presentar aquí un estudio exhaustivo de todos los procesos que se utilizan en el aprendizaje, y sólo presentaremos brevemente los más relevantes para la resolución de problemas de traducción. 1.1. Procesos de construcción Cuando aprendemos información complejautilizamos un proceso de construcción. Para ello se utilizan unas estrategias para organizar y sumar la información nueva. 1.1.1. Organizadores previos El proceso de aprender información nueva es mucho más rápido y eficaz si se sustenta en conocimientos previos, es decir si ofrecemos al estudiante la información nueva relacionada con información que ya conoce y si además le indicamos que es una formade asimilar conocimientos nuevos que debe aplicar en su propio autoaprendizaje fomentaremos por una parte su aprendizaje en clase y le proporcionaremos una herramienta para las tareas que desarrollará de forma autónoma. Los organizadores previos (Brunig et al. 2002: 120) suelen utilizar ejemplos conocidos por el estudiante  siempre serán más eficaces los concretos que los abstractos que pueden...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Problema De Las Traducciones En La Literatura
  • Traduccion ¡¿cuales son algunos problemas sociales?
  • Características Textos Literarios Y Problemas De Traducción
  • Problemas de traducción
  • Problemas de traducción italiano-español
  • 11Tipología De Problemas Y Errores De Traducción
  • Problemas de la traduccion (francisco ayala)
  • Problemas en la traducción científica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS