Sobre Nietzsche Voluntad De Suerte (Gorge Bataille)
i nstituciones establecidas en nuestro tiempo (incluidas las del Saber), proveniente de quien afronta la
v oluntad de suerte, esto es: la de la ruptura.
Georges Bataille
Sobre Nietzsche
Voluntad de suerte
. taurus
SOBRE NIETZSCHE
VOLUNTAD DE SUERTE
ENSAYISTAS-84
OTRAS OBRAS DEGEORGES BATAILLE
editadas por
GEORGES BATAILLE
i
TAURUS EDICIONES
• La literatura y el mal
• Sobre Nietzsche
• La experiencia interior
SOBRE NIETZSCHE
VOLUNTAD DE SUERTE
• El culpable
Traducción
de
FERNANDO SAVATER
'i
i
i
taurus
Titulo original: Sur Nietzsche. Volante de chance.
© Editions Gallimard, París, 1967.
Primera edición: marzo de 1972
Segundaedición: junio de 1979
NOTA DEL TRADUCTOR
El estilo de Georges Bataille dista mucho de ser ultraclásico e
impecable: prefiere la fuerza expresiva a la corrección. Su sintaxis es enmarañada y los vocablos se emplean a veces en sentidos
límites, a menudo muy expresivos, pero semánticamente dudosos.
La traducción ha intentado conservar la expresividad, incluso
con detrimento de la gramática.En ningún caso he intentado disipar el malestar incómodo que
se siente leyendo en francés a Bataille, sino, por el contrario,
quisiera haber conservado para el lector de mi traducción tal zozobra. Prefiero, como BaCaille, haber realizado un trabajo «fuerte» a obtener un logro «bonito» o «hábil».
Mi buen amigo Pablo Fernández-Florez revisó gran parte del
manuscrito e hizo, como suele, valiosassugerencias.
F. S.
1979, TAURUS EDICIONES, S. A.
Velázquez, 76, 4.° - Madrid 1
ISBN: 84-306-1084-7
Depósito legal: M. 30.617-1979
PRINTED IN SPAIS
Entra Giovanni con un corazón clavado en
su puñal.
GIOVANNI.—No os asombréis si vuestros corazones se crispan, Henos de aprensión ante esta
vana imagen. ¡De qué pálido espanto, de qué
cobarde cólera se hubieran visto presos vuestrossentidos si hubieseis sido testigos del robo
de vida y de belleza que he hecho! ¡Hermana
mía! ¡Oh, hermana, mía!
FLORIO.—¿Qué sucede?
GIOVANNI.—La gloria de mi acto ha oscurecido
el sol del mediodía y ha hecho del mediodía la
noche...
FORD
(«Lástima que fuera una p...»).
P REFACIO
¿Queréis calentaros jumo a mí? Os aconsejo que no os acerquéis demasiado: si no, podríais chamuscaroslas manos. Pues ved, soy
demasiado ardiente. A duras penas logro impedir a mi fuego llamear fuera de mi cuerpo.
(1888-1889)!
P ienso que lo que me obliga a escribir es el miedo a
v olverme loco.
S ufro una aspiración ardiente, dolorosa, que perdura
e n mí como un deseo insatisfecho.
Mi tensión se asemeja, en un sentido, a unas locas
1
Las citas de Nietzsche se mencionan sin nombre deautor.
El trabajo paciente y amistoso del profesor Andrés Sánchez-Pascual ha identificado todas las que corresponden a las grandes
obras de Nietzsche y las ha vertido directamente del alemán,
según su traducción de las obras fundamentales del filósofo de
Sils-Maria, que aparece en Alianza Editorial {Cuando escribo esta
nota han aparecido tan sólo Ecce Homo y la Genealogía de la
moral). Loslectores y yo mismo debemos agradecerle el tener
estos textos según un trabajo riguroso y de primera mano. Las
citas con indicación de fechas pertenecen a las notas postumas,
publicadas en la Voluntad de Poder; Bataille las tradujo al
francés y de ahí las he vertido yo, procurando conservar las peculiaridades de la traducción del autor. Se exceptúan dos largos
fragmentos postumos, vertidosdirectamente del alemán por el
Prof, Sánchez-Pascual, según se indica oportunamente. (N. del T.)
11
ganas de reir, difiere poco de las pasiones con que arden
los héroes de Sade, y, sin embargo, está próxima a la
de los mártires o los santos...
No me cabe duda: este delirio acusa en mí el carácter
h umano. Pero, es preciso decirlo, arrastra al desequilibrio y me priva lamentablemente de...
Regístrate para leer el documento completo.