Técnicas de traducción
¿QUÉ ES TRADUCCIÓN?
La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma,llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el textotraducido, también se denomina traducción.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Transposición
Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin modificación del sentido.
Transposiciónobligatoria
ej: I want you to give me that.
Quiero que me des eso.
Transposición facultativa
Adverbio por verbo: He often swims at night/ Suele nadar de noche.
Adverbio poradjetivo: She laughed at him sarcastically / Se rió de él sarcásticamente.
Verbo por adjetivo: Calm down/ Quédate tranquilo – This rice tastes better/ este arroz es más sabroso
Adjetivo posesivopor artículo: She hit him with her elbow / Lo golpeó con el codo.
Adverbio por sustantivo: She won deceptively / Ganó con trampa.
Verbo por sustantivo: He explained it simply / Dio una explicaciónsimple.
Sustantivo por verbo: Take a deep breath / Respira profundo.
Transposición cruzada:
Alternación de las categorías gramaticales de dos elementos.
He elbowed his way through
Seabrió paso a codazos.
He jumped up.
Subió de un salto.
Otras técnicas
Equivalencia: Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamentediferentes. La equivalencia es un tipo de modulación que pertenece al plano semántico, no al léxico.
Ej: Excuse me/ Permiso
You’re welcome/ De nada
Adaptación: Naturalización completa a lacultura receptora ante la existencia de un vacío cultural.
Ej: Offer coffee with a few expensive biscuits / Ofrezca café con galletas finas.
Amplificación: Expansión necesaria por motivos...
Regístrate para leer el documento completo.