Tecnicas de traducción
I.- Traduccion directa:
1.-Traduccion literal: Esta traduccion es palabra por palabra, que debe cordinar la semantica (significado), sintactico (estructura), y el morfema(tipo de palabra.
2.-Prestamo: Palabras que a la hora de traducir se mantienen. Es decir palabras que de un idioma a "A" a uno B no cambian.
Ej: Sandiwch
Surf
Blue Jeans
3.- Calco:Adopcion de palabra en la traduccion.
Ej: Mouse-Raton
E-mail-Correo electronico
II.-Traducción oblicua:
Categoria gramatical:
-Sustantivo: Nombra o denomina cosas personas y lugares comunes(nombran en general. ej: El perro); propios (nombre, lugares y personas); abstractos (cualidad, numerales y fenomenos).
-Adjetivo: Cualidades, rasgos y propiedades del sustantivo.
-Verbo: Cambio,movimiento u alteracion de seres u cosas denominados por el sustantivo. En resumen lo que dice u hace el sujeto.
-Adverbio: Parte de la oracion que modifica a el verbo:
Adverbio de tiempo (ahora, ayer,hoy, etc)
Adverbio de lugar (allá, fuera, abajo, etc.)
Adverbio de cantidad (algo, nada, apenas, etc.)
Adverbio de modo (así, bien, mal, etc.)
Adverbio de afirmación (sí, claro, exacto, etc.)Adverbio de negación (no, nunca, tampoco, etc.)
Adverbios de duda (quizás, probablemente, etc.)
1.- Transposicion: Remplazo de una parte del discurso en el idioma inicial, con otra en el idioma meta.-Adverbio a Verbo:
I’m sure Carl will be here late
Estoy seguro de que Carl tardará en llegar
-Adverbio a Sustantivo:
The students actively participated
Los estudiantes participaron conentusiasmo
-Adverbio a Adjetivo:
He learns quickly
Es veloz para aprender
-Verbo o participio pasado a Sustantivo:
Organization has been made by man
La organización es obra del hombre
-Adjetivo aSustantivo:
The second most important city in the country
La segunda ciudad en importancia …
-Adjetivo a Verbo:
Your unexpected arrival made me surprised
Me sorprendió tu llegada inesperada...
Regístrate para leer el documento completo.