Traducción Socio-Política: ¿Fácil?

Páginas: 13 (3047 palabras) Publicado: 11 de julio de 2012
UNIVERSIDAD DE MATANZAS
“CAMILO CIENFUEGOS”



Diplomado en estudios de traducción e interpretación inglés-español



Curso 1: Introducción a la teoría de la traducción y la interpretación



TRABAJO FINAL



Diplomante: Alberto Zayas Tamayo



Mayo 2012


INTRODUCCIÓN

Como todo proceso de conocimiento, la elaboración de la teoría de la traducción ha partido de la práctica. Resulta interesanteconstatar el número de modelos de traducción que han ido apareciendo gracias a la actividad de los traductólogos. Algunos de estos modelos explican hoy sobre cuáles principios se basaba la práctica de la traducción en momentos anteriores; de esta manera se conciben Modelo de las correspondencias regulares (A. Fiódorov e Y. Rétsker, 1953), Modelo de la traducción oblicua (J. P. Vinay y J.Darbelnet, 1958), Modelo situacional de la traducción (J. C. Catford,1965), Modelo de reglas para traducir (A. Neubert, 1965) Modelo de la teoría interpretativa de la traducción (D. Seleskovitch & M. Lederer, 1968), Modelo de la comunicación bilingüe mediada (O. Kade, 1968) Modelo transformacional (E. Nida y Ch. Taber,1969/1982), Modelo interpretativo de la traducción (J. Delisle, 1980/1988), Modeloprofesional de la traducción (R. Espí, 1998)
El objetivo del trabajo es identificar los modelos teóricos que se han utilizado para establecer la traducción del inglés al español de un artículo que aparece en el periódico Workers World perteneciente al Partido Comunista de los Estados Unidos y que se publica en la ciudad de Nueva York. Este periódico dedica su última página para publicar en español unoo dos de sus artículos ya aparecidos en el número anterior en inglés.
El resultado aquí presentado puede contribuir a la implementación de los objetivos de enseñanza de elementos básicos de traducción que se plantean en el programa de la disciplina Práctica Integral de la Lengua Inglesa en la Carrera Licenciatura en Educación en Lenguas Extranjeras, que se desarrolla en las universidades deciencias pedagógicas del país.
DESARROLLO

La traducción es esencialmente un proceso de toma de decisión que requiere de la combinación de habilidades lingüísticas, del conocimiento específico de un tema, de la intuición, de habilidades investigativas y del juicio valorativo. Una traducción bien hecha expresa el significado que develan las palabras escritas en una lengua en el uso de la palabraescrita de una segunda lengua. [1]
Un principio muy discutido acerca de la traducción resulta el de la equivalencia entre el texto en la lengua de partida y el texto en la lengua meta. Una de las generalizaciones más comunes establece que los textos pueden ser equivalentes en diferentes grados (total o parcialmente equivalentes), en diferentes niveles de representación (de acuerdo al contexto, alléxico, a la gramática, etc.), y en diferentes rangos (palabra por palabra, frase por frase, oración por oración); sin embargo, al reconocer que el objeto de estudio de la traducción “no es la lengua como sistema estructuralmente funcional en ninguno de sus niveles y planos de estructuración léxico-semántica”[2], se asume que la dirección de la traducción debe ir hacia la expresión fiel en el textometa del sentido entendido del texto de partida.

En este trabajo se asume que esta idea resulta inexacta, ya que cada lengua, y en consecuencia sus textos representativos, tiene códigos y reglas diferentes que llevan a una estructuración formal que expresa significados diferentes. Si, como plantea Bell “No hay sinónimos absolutos en una misma lengua, ¿por qué habría que sorprenderse ante unaausencia de sinonimia entre diferentes lenguas?” [3] Entonces no se puede estar de acuerdo con esta propuesta “equivalencia”

Sin embargo, no puede dejar de aceptarse que todo traductor trata de acercarse lo más posible al equivalente natural en la lengua meta, entendiendo esta equivalencia como “una relación de simetría proporcional y de correspondencia esencial entre el texto original y la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Socio Politica
  • Socio Politica
  • socio político
  • socio politica
  • socio politica
  • socio politica
  • socio-politica
  • socia politica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS