Traducción

Páginas: 5 (1238 palabras) Publicado: 8 de junio de 2014
El traductor, en la soledad de su oficio, se encuentra escindido
entre el idealism0 y la precariedad. De lo primer0 dan cuenta
hermosas frases como la de Milan Kundera, para quien 10s traductores son 40s que nos permiten vivir en el espacio supranacional
de la literatura mundial, son ellos 10s modestos constructores de
o
Europa, de Occidente,>;l las de James Boyd White, para quien latraduccion es
the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As
such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It
recognizes the other -the composer of the original t e x t as a center
of meaning apart from o n e ~ e l f . ~

De lo segundo, de la precariedad, dan cuenta las condiciones
materialesen las que se ve obligado muchas veces a realizar su
trabajo: prisas, minimo control sobre su obra, escaso reconocimiento de su labor.3
Hasta tal punto es el traductor un personaje tachado que se ha
llegado a definirlo como un vidrio transparente cuya interposicion
entre la obra en lengua original y 10s lectores de la lengua de llegada no introduce (no debe introducir) nin&n elemento nuevo enla
comunicacion que se establece entre la primera y 10s segundos. Hay
1. Milan Kundera, .Pasion por la palabra., Gaeeta c Traduccwn (Madrid), 1
k
junio 1993, p. 104.
2. James Boyd White, Justice as Translation, Chicago/Londres, Chicago
University Press, 1990, p. 257.
3. Desde 1987 existe en Espaiia una ley de propiedad intelectual que asimila
la labor del traductor a la del autor y lereconoce la propiedad de 10s derechos de
su traduccion; sin embargo, la aplicacion de esta ley deja adn mucho que desear:
numerosos contratos se incumplen, se interpretan sesgadamente o contienen
clausulas abusivas.*El resultado, para el traductor, es el escamoteo de unos
derechos reconocidos por la ley y la obliteracion de su persona.

..

un personaje publico, la voz del traductor permaneceen la sombra,
sin ser reconocida por 10s lectores, cosa que si ocurre cuando el
traductor es autor de reconocido prestigio.
La falacia de la transparencia es el correlato teorico de su
invisibilidad material. Semejante argument0 se basa en, a1 menos,
dos proposiciones de improbable validez: que la diferencia fundamental entre las lenguas (y las culturas) es neutralizable y que una
lecturapuede agotar todas las posibilidades interpretativas de un
texto. El traductor, ante el texto, se encuentra con situaciones en las
que debe necesariamente tomar un partido del que reconoce, con
dolorosa conciencia, su inadecuacion. Cuanto mas alejados en el
tiempo y el espacio nos encontremos de un texto o una referencia,
por ejemplo, mas aguda puede hacerse la ausencia de un equivalente. Porotra parte, una obra esta sujeta a multiples interpretaciones
en la medida en que varian 10s lectores o el context0 en que se lee.5
Mas que definir a1 traductor como un personaje transparente o
invisible, habria que considerar quiza que se trata de un personaje
4. Fernando de Valenzuela, ~ N o t adel traductor., Letm (Madrid), 30131,
noviembre 1993, p. 45.
y
5. Borges, en ~ K a f k a susprecursores. (1951), cornento que la lectura de
Kafka arrojaba una luz nueva sobre autores anteriores, como Browning y lord
Dunsany, y nos permitia descubrir en ellos nuevos matices. La bibliografia
academica sobre el tema es abundante. La teoria de la recepcion h a subrayado el
papel del lector en la creacion de sentido. Entre sus autores mas destacados cabe
mencionar por un lado, en lacorriente alemana, a Hans-Robert Jauss y Wolfgang
Iser, cuyas aportaciones se derivan de la hermeneutica de Hans-Georg Gadamer
y el historicismo radical de Robin George Collingwood; y, por otro, en la corriente
estadounidense, a Gerald Prince, Stanley Fish, Jonathan Culler, Norman Holland
y David Bleich, entre otros. Dos buenas introducciones a1 tema son las obras de
Jane Tompkins, Reader-Response...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS