Traduccion
In the 8th century, with the arrival of the Arabic, the romance follows her evolution up tocrystallizing in the 10th century in the Annotations Silenses and Emilianenses, to take form in the 13th century with Alfonso X, who I pawn in providing with range of language of culture to the Castilianromance. And this way, since in 1819, Jourdain was coining the label Translators' School of Toledo, any history of the translation referred to the Spanish Middle Ages should begin formulating sevenquestions of the classic rhetoric-quis (who), quid (what), ubi (where), quibus auxiliis (with what help), cur (why), quomodo (how) and quando (when) - in order to explain cumplidamente the phenomenon alfonsí.We agree to contribute something of light to the epoch.
If a precedent was necessary to search to the School of Toledo, the House of the Wisdom of Baghdad would be a good example of the labortranslator exercised between the VIIIth and XIIth century by the Arabic, up to coming to the first literary translation realized in the Peninsula in 1251, the Calila and Dimna. The modus operandi of theArabic and Jewish trasladadores was the teamwork, which did not prevent the individual translations, but especially responsibility and conscientiousness was needed. It was more important to translate...
Regístrate para leer el documento completo.