traduccion

Páginas: 15 (3668 palabras) Publicado: 28 de octubre de 2013
Características específicas de la traducción técnica
1. Importancia del campo temático
Tradicionalmente se ha considerado que el principal problema a la hora de traducir un texto
técnico eran los términos. Sin embargo, e campo temático es el que realmente determina en mayor
l
medida que la terminología el nivel de dificultad de un texto. El problema es de orden conceptual. Los
textosespecializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho
ámb ito y sobre todo establecen relaciones entre ellos. Es imposible traducir cuando no hay comprensión
del texto de partida, cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático tratado.
En cuanto a los temas que entran dentro del ámbito de la traducción técnica, remitimos de nuevo
a lanomenclatura de la UNESCO para los campos de la tecnología. No obstante, destacaremos a
continuación una serie de temas englobados dentro de lo que se ha dado en llamar “nuevas tecnologías”,
que son las áreas q están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde
ue
constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir. Estamos
viviendouna nueva revolución industrial cuyo énfasis está más en el proceso que en el producto, y cuya
1
materia prima es la información . El desarrollo está basado en la calidad, y la superioridad de un país
reside en la posesión del conocimiento científico-tecnológico. Las nuevas tecnologías son las siguientes:
ØMicroelectrónica
ØInformática
ØTelecomunicaciones
ØAutomatización
ØTecnología láserØBiotecnología
ØEnergías renovables
ØNuevos materiales
Todas estas áreas de desarrollo experimentan una relación de interdependencia entre sí, dado que
los avances logrados en unas benefician a otras. Es en estas áreas donde el traductor técnico ha de tener
especial cuidado en mantenerse al día, por la rápida evolución que experimentan, ya que el ritmo es tan
veloz, que no da tiempo areflejar los nuevos términos en las obras terminológicas. Estas carencias son las
que dificultan en mayor medida la labor del traductor, que ha de suplirlas con una documentación basada
fundamentalmente en publicaciones periódicas. Y precisamente Alemania es un país con tecnología
avanzada en muchas de estas áreas de desarrollo., por lo que tiene una importancia especial para el
traductoralemán-español.
2. Terminología específica
En el apartado anterior hemos hablado de los conceptos y relaciones de conceptos que
conforman el conocimiento de un determinado camp o del saber. Es evidente que para referirnos a dichos
conceptos necesitamos una serie de formas lingüísticas, a las que llamamos términos. La terminología
técnica siempre se ha considerado como la principal característica de latraducción científico-técnica. No
vamos a cuestionar aquí su importancia, pero la ponemos en un segundo plano porque para el traductor,
igual que para el terminólogo, el punto de partida es el concepto y no el término.
¿Quién se ocupa de establecer la terminología aceptada dentro de un campo en una lengua
determinada? En cada país existe un organismo oficial encargado de la normalización delos productos y
servicios a escala nacional. En el caso de España, este organismo es AENOR, que emite las normas UNE
(Una Norma Española); el organismo homólogo alemán es el DIN (Deutsches Institut für Normung). En
el ámbito internacional deben mencionarse la ISO (Organización Internacional de Normalización) y la
CEI (Comisión Electrotécnica Internacional). En todos estos organismos sueleestablecerse un comité
específico dedicado a la normalización de la terminología. Veamos a continuación qué se entiende por
concepto y por término.
Siguiendo la norma española UNE 1-066-91, sobre los “Principios y métodos de la
terminología”, los conceptos son construcciones mentales que sirven para clasificar los objetos
individuales del mundo exterior o interior mediante una abstracción más o...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS