Traducciones en tres idiomas de la correspondencia comercial

Páginas: 16 (3921 palabras) Publicado: 27 de diciembre de 2010
Traducciones en tres idiomas de la correspondencia Comercial

Índice

Contenidos:

Tipología textual: La carta comercial
Estilo comercial
Estructura de las cartas comerciales
Modelo de carta comercial en inglés
Modelo de carta comercial en francés
Modelo de carta comercial en español
Glosario abreviaturas
El Estilo comercial
CUANDO HABLAMOS DE ESTILO COMERCIAL NO DEBEMOSENTENDER ESTILO COMO IDIOLECTO, SINO COMO EL MODO CONVENCIONAL DE EXPRESIÓN PROPIO DEL INTERCAMBIO COMERCIAL.

Existen expresiones peculiares en el mundo de los negocios que se usan en la correspondencia; sin embargo, éstas no constituyen en sí un idioma para tal fin. Al corresponsal se le exige que escriba ni más ni menos que como cualquier otra persona educada en unos sólidos principiossociales.

Los únicos términos comerciales que pueden permitirse en una carta de negocios son aquellos que se refieren al propio asunto, pues indudablemente existen nombres y vocablos determinados para distinguir ciertos objetos o mercancías o para designar términos de economía, finanzas, comercio, etc.. Por ejemplo, una carta puede ser acusada o confirmada.

El estilo comercial secaracteriza por los siguientes rasgos:

1.- La claridad.

Es la primera de las condiciones esenciales que debe reunir la correspondencia comercial, ya que quien recibe la carta no debe, ni por un momento, dudar de su significado. La lucidez del estilo es innata; el poder llevarla sobre el papel depende únicamente de conseguir previamente una ordenación clara de las ideas.

Por claridadde conceptos hay que entender un modo preciso de verter datos, hechos e ideas. Resulta preferible incurrir en la parquedad, antes que caer en la verborragia poco o nada significativa.

2.- La brevedad.

La manifestación más clara de este criterio de economía es el incalculable número de unidades léxicas compuestas que aparecen en los textos comerciales.

Por ejemplo, conadjetivos como general (general), actual (efectivo), gross (íntegro), net (neto), global (mundial), real (real), etc. ... se pueden formar muchísimos compuestos, algunos de los cuales están ya considerados como unidades léxicas mientras que otros son simples acuñaciones esporádicas.

Lo mismo se puede decir de los nombres que actúan con frecuencia en función adjetiva o atributiva, por ejemplo, congroup, bank, cash, department, economy, etc., se pueden formar muchas unidades compuestas, las cuales están caracterizadas por su transparencia semántica, de tal manera que su significado es perfectamente deducible del significado de las palabras que la componen.

Otro ejemplo lo constituye el uso de prefijos como contra-, pre-, super-, sobre-, sub-, etc., en español y over-, pre-, post-,self-, etc., en inglés.

3.- La pertinencia o relevancia.

Podría definirse también como “propiedad”, por cuanto se refiere a la que en todo momento debe conservarse con respecto al asunto tratado. El corresponsal necesita tener un exacto conocimiento acerca de los hechos sobre los que va a tratar para poder hablar con propiedad de los mismos.

4.-La cortesía.

Toda relacióncomercial se basa en el trato cortés. Esto se ve reflejado en las fórmulas de cortesía preestablecidas con las que se comienza y se termina la carta.

La educación y las buenas formas serán norma esencial de la correspondencia comercial. Una carta descortés produce una reacción sumamente negativa en quien la recibe; nunca es excusable aunque se tengan motivos para estar enojado.

5.-Laelegancia

Cuando se habla de elegancia del estilo, no se hace referencia a unos valores literarios idénticos a los que se pueden hallar en la correspondencia privada o “literaria” de grandes escritores. En el caso de la correspondencia comercial, habrá que tomar en cuenta dos factores:

a) Un vocabulario pertinente, sin términos ambiguos o equívocos, con un campo de significación...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Correspondencia Comercial
  • correspondencia comercial
  • Correspondencia comercial
  • CORRESPONDENCIA COMERCIAL
  • CORRESPONDENCIA COMERCIAL
  • correspondencia comercial
  • Traducción Comercial
  • correspondencia comercial solicitudes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS