Traducciòn Y Traductologìa

Páginas: 19 (4642 palabras) Publicado: 12 de octubre de 2012
Nociones centrales del análisis traductológico
A continuación les presentaremos las nociones centrales del análisis traductológico que aparecen en el capítulo V del libro "Traducción y Traductología" de A. Hurtado Albir.
Los términos serán explicados en forma sintética para que puedan ser entendidos fácilmente; además nuestro objetivo, presentando las nociones de esta manera, es dar una ideageneral al lector para que luego éste pueda realizar un estudio aprofundizado de las nociones que más le interesen.

Equivalencia traductora:"(...) define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; (...) se establece siempre en función de la situación comunicativa (...) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y (...) tiene un carácter relativo,funcional y dinámico."

Unidad de traducción:es una unidad comunicativa que "tiene una ubicación textual, una compleja imbrincación y una estructuración variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades."

Invariable traductora: esta noción se refiere a "la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional ydinámico." Esta invariable "es el resultado del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación."
Es importante recordar que "el modo traductor impone unos condicionamientos específicos en la reexpresión de la invariable traductora que introducen modificaciones (...) según la modalidad de traducción de que se trate."
No olvidemos la importancia de la finalidad de la traduccióntambién en la reexpresión de la invariable traductora.

Método traductor: es "la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios." Estos últimos estarán relacionados con el objetivo del traductor y responderán a una opción global que implica todo el texto en su conjunto. "Los métodos cambian en función delcontexto y de la finalidad de la traducción."
Cuatro métodos traductores básicos:

Método interpretativo-comunicativo: " se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario."
Método literal: "El objetivo (...) no es que la traducción cumpla la misma finalidad que eloriginal, sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original."
Método libre: comprende la adaptación o la versión libre. Este método "no persigue transmitir el mismo sentido que el texto original aunque mantiene funciones similares y la misma información."
Método filológico: en este caso "el original se convierte en objeto de estudio".

Técnica de traducción: adiferencia del método traductor que afecta a todo el texto, la técnica de traducción "es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto." Sirve para "conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales." El uso de una técnica u otra depende siempre del "tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido."Principales técnicas de traducción: adaptación; ampliación lingüística; amplificación; calco; compensación; comprensión lingüística; creación discursiva; descripción; elisión; equivalente acuñado; generalización; modulación; particularización; préstamo (puro o naturalizado); sustitución; traducción literal; transposición; variación.
Estrategia traductora: son los "procedimientos individuales, conscientesy no conscientes, verbales y no verbales, internos (...) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas."
Es importante destacar que la competencia estratégica ocupa un rol muy importante dentro de las subcompetencias que forman parte de la competencia traductora, "ya que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción y Traductología
  • Traducción y traductología
  • Traductologia
  • traductologia
  • Traductologia
  • Resumen Del Libro Traduccion Y Traductologia Amparo Hurtado Albir
  • La traductología o estudio de la traducción como disciplina independiente y multidisciplinaria
  • Informe sobre traducción y traductología de amparo albir

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS