Traducción de Antropónimos

Páginas: 3 (720 palabras) Publicado: 14 de mayo de 2015
A lo largo de los años, no se ha llegado a un consenso sobre cómo debería realizarse la traducción de los nombres propios, sean antropónimos o toponímicos. Si bien podemos encontrar numerosastécnicas que se han empleado para tal propósito, aún existe un debate que gira en torno a la importancia connotativa del nombre propio dentro del texto: ¿Es esencial que el nombre de un personaje seatraducido a la lengua meta?
Es poco común que un antropónimo sea elegido al azar, en especial cuando se trata de textos pertenecientes al género literario. Algunos nombres propios están semantizados,cumpliendo funciones tales como las de definir características del personaje al que designan, configurando la imagen mental que el autor tiene del personaje. Para esto, se escogen teniendo en cuentacaracterísticas fonéticas, morfológicas o de relación contextual. El nombre de un personaje puede, por lo tanto, ser crucial para ciertos aspectos de la trama.
El lector de ficción encuentra en las obrassignificados que no están explícitos. En muchos casos, existe una expectativa de comunicación a través del nombre propio, por lo cual se busca la intencionalidad del autor empleando conocimientoslingüísticos para interpretar la simbología implícita.
Lincoln Fernandes concluye que los nombres actúan como signos simbólicos y semióticos que contienen información socio-cultural, es decir, que remiten aun contexto concreto. Al traducir los antropónimos a otro idioma, se pierde la connotación cultural y/o geográfica de la obra.
De forma contraria, al transcribirse los nombres de los personajes sinalterarlos en absoluto, se perdería cualquier significación implícita en el idioma original y estos actuarían solamente como elemento orientativo del entorno socio-cultural. Un lector que carecieradel bagaje lingüístico no sería capaz de captar la intención del autor.
Franco Axielá llega a la conclusión de que la traducción de los nombres propios depende de su naturaleza, teniendo en cuenta...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS