Traducción y traductología

Páginas: 11 (2578 palabras) Publicado: 22 de marzo de 2011
TEORÍA Y METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

En el primer capítulo, "Definición de la tradución" encontramos en primer lugar la distinción entre traducción y Traductología; la traducción es una habilidad que consiste en saber recorrer el proceso traductor y resolver los problemas de traducción. Hay dos tipos de conocimiento: declarativo (saber qué) y el operativo (saber cómo), por eso debemoscalificar el saber traducir como un conocimiento de tipo operativo que se adquiere por la práctica. La Traductología es una disciplina científica que necesita entablar relaciones con otras disciplinas.

También debemos hacer una distinción entre traducción intersemiótica, traducción intralingüística y traducción interlingüística. La traducción intralingüística es una interpretación de los signosverbales mediante otros signos de la misma lengua; la traducción interlingüístca es una interpretación de los signos verbales mediante calquier otra lengua y la traducción intersemiótica es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. También existe una relación entre traducción y la función cognitiva del lenguaje.

Las preguntas que nos hemos de cuestionarpara saber la finalidad y características de la traducción son las siguientes: ¿Por qué se traduce? Porque las lenguas y culturas son diferentes; ¿Para qué? Para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural. ¿Para quién? Para alguien que no conoce la lengua ni la cultura en que está formulado un texto (oral, escrito o audiovisual. ¿Quién traduce? Eltraductor ha de saber lenguas y tener conocimientos lingüísticos.El traductor necesita una competencia de compresión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada. Tanto traductor como intérprete necesitan saber usar las lenguas debidamente.

A continuación señalaremos los principios básicos de la traducción: La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua dellegada; la actualización textual: el sentido; la intervención del contexto; los aspectos culturales y el destinatario de la traducción; la importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción; la traducción como proceso mental.

Se han dado varias definiciones de traducción, pero la verdadera es: proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de untexto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

En el capítulo II se habla de la clasificación y descripción de la traducción. Entre las propuestas clasificatorias encontramos la tradicional donde encontramos dos bloques: las temáticas que se basan en aspectos temáticos del texto original y las metodológicas que se refieren a lamanera de traducir. La traducción en las teorías modernas: -por cambio de código: proceso de transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable; -por grado de traducibilidad: existen textos que permiten traducción relativa, parcial u óptima; - por diferencias metodológicas: se refieren a la manera en que se traduce; -por áreas convencionales: traducción general, literaria yespecializada; -por diferencias de tipología textual: en función de la adscripción tipológica del texto original; -diferencias de medio y modo: introducen la variación del uso de la lengua según el medio materia.

Las categorías de traducción están relacionadas con las variedades de traducción, así poemos decir que el ámbito socioprofesional configura los tipo s de traducción; el modo traductorconfigura las modalidades; la naturaleza del proceso en el individuo configura las clases de traducción y el método empleado, los métodos de traducción. Estas categorías se imbrican entre sí para caracterizar y clasificar la traducción.

El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función del objetivo perseguido por el traductor; se...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducciòn Y Traductologìa
  • Traducción y Traductología
  • Traductologia
  • traductologia
  • Traductologia
  • Resumen Del Libro Traduccion Y Traductologia Amparo Hurtado Albir
  • La traductología o estudio de la traducción como disciplina independiente y multidisciplinaria
  • Informe sobre traducción y traductología de amparo albir

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS