Traducción

Páginas: 8 (1788 palabras) Publicado: 1 de febrero de 2011
VIII La traducción como acto de comunicación

En el último capítulo del libro, la autora aborda la traducción como un acto de comunicación, cuya finalidad es que un destinatario que no conoce la lengua ni la cultura en que está formulado un texto, pueda acceder a él.
1- LA TRADUCCIÓN COMO CASO ESPECIAL DE COMUNICACIÓN
La traducción es una unidad lingüística comunicativa que se desarrollaen un marco social y que está influida por los elementos que intervienen en la comunicación.
En primer lugar, la traducción es un acto complejo de comunicación que afecta a dos espacios comunicativos diferentes. De hecho, el texto original se produce en un contexto sociocultural determinado que condiciona su funcionamiento; por consiguiente hay que tener en cuenta sus relaciones extratextualescon el contexto de llegada. La traducción es también un caso especial de comunicación que se produce precisamente para salvar la diferencia lingüística y cultural.
Desde la Traductología moderna, muchos son los autores que han reivindicado la importancia y función del receptor que es igual que la de los receptores originarios(Nida, Margot, Seleskovich, Vermeer, etc.), y varios son losprotagonistas que intervienen en la comunicación traductora: el emisor y el receptor del texto original, el traductor y el receptor de la traducción.
En segundo lugar, la noción de contexto en traductología, se ha entendido de dos maneras en los estudios lingüísticos : como el entorno lingüístico de un elemento, o de una manera más general, como el entorno extralingüístico en que se usa la lengua. Asípues, Muñoz afirma que el contexto debe incluir, el marco social y especial del encuentro comunicativo.
El contexto ha sido abordado también en Traductología desde estas perspectivas: un contexto verbal (está formado por las palabras y las frases que rodean la palabra o la frase), un contexto cognitivo (está formado por las informaciones recibidas) y el contexto situacional (es el marco en el quese emite el texto y engloba todos los elementos).
El psicólogo alemán Bühler, señala tres funciones del lenguaje : la función fática, la función metalingüística y la función poética.
También, existe la función textual que es la base de la corriente traductológica, conocida con la denominación de funcionalista. De hecho, Reiss recoge las funciones de la lengua, y Bühler insiste en la idea de quela primera condición para establecer la equivalencia de un texto es conocer su función y el tipo textual a que pertenece.
En resumidas, la finalidad de la traducción depende del público al que va dirigido, del tipo de encargo, o de una decisión personal del traductor.
2- MODELOS COMUNICATIVOS Y SOCIOCULTURALES DE LA TRADUCCIÓN
Los traductólogos bíblicos contemporáneos ponen de relieve labúsqueda de claridad en la lengua de llegada, también se interesan por los aspectos culturales y lingüísticos del texto original.
Nida inicia el estudio de los problemas de traducción planteados por las diferencias culturales, dado que cada lengua refleja diferencias culturales. Así, el traductor bíblico tiene que tener en cuenta los casos de inequivalencia cultural y evaluar los rasgos bíblicos en lasociedad receptora.
Luego, aparece el enfoque funcionalista que está representado por diversos autores (Holz-Mänttäri, Nord, Reiss y Vermeer). En efecto, la pionera de esta corriente funcionalista es Reiss (1971) que propone un modelo para la crítica de traducciones, basado en la relación funcional entre el texto original y el texto de llegada, anteponiéndolo a la equivalencia lingüística.Después, se enuncia la teoría del escopo, palabra griega que significa finalidad. Ésta se plantea como una teoría general de la translación capaz de integrar teorías específicas, relacionadas con lenguas y culturas concretas.
Más tarde, sale la teoría de la acción humana utilizada por algunos funcionalistas (Vermeer, Reiss, Nord, etc.) para explicar algunos aspectos de la traducción. Esta teoría...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS