Tritica

Páginas: 18 (4382 palabras) Publicado: 18 de abril de 2012
Revista Alicantina de Estudios Ingleses 6 (1993): 9-17

Crítica sistemática de la traducción

Antonia Álvarez Calleja
U. N. E. D.

ABSTRACT
For a systematic analysis of translations, the fírst is to establish valid and verifiable
descriptions of how and to what degree a translation differs from its source-text
—distinctions would have to be made between shifts on the various linguistic levéis,such
as the syntactic, semantic, stylistic and pragmatic— and the second, which is a logical
consequence of the first, is to use this description as a basis for the formulation of
hypotheses concerning the translator's interpretation of the original text and the strategy
adopted during the process of translation.

El punto de partida para la descripción sistemática de una traducción es el análisiscomparativo de los dos textos: el texto fuente (TF) y texto término (TT), con el propósito
de determinar el grado de equivalencia semántica y formal entre ambos. La ventaja de
comparar la traducción con la obra original es que nos muestra con una plasticidad
inigualable las equivalencias de las formas y funciones de las dos lenguas y nos ofrece una
base segura para la descripción y críticacomparativa de los medios de que disponen dichas
lenguas.
En la comparación crítica de dos textos, el acercamiento lingüístico es el único que
puede situar la traducción dentro de su campo específico, ofreciendo mayores
posibilidades de realizar una crítica objetiva —siempre que se sigan procedimientos
sistemáticos— pues muestra claramente la singularidad de los sistemas de las dos lenguas;
tantoanalogías como anomalías; polimorfismos o polisemias, redundancias o deficiencias.
Como afirma Ekundayo Simpson:
. . . this part of the analysis will consequently bring up such points as relative loopholes
in either of the two languages. from the point of view of lexis, syntax, structure,
morphology, etc, and the striking predominant features of both languages as
demonstrated in the translated text. Thedegree of emphasis here will depend on the
originality of the discovery made or the level of frequency with which the particular
linguistic phenomenon occurs. (257)

Revista Alicantina de Estudios Ingleses

10
1. Factores del análisis textual

Puesto que la crítica de la traducción no cuenta con una metodología clara y concreta para
que sirva de guía en la sistematización de los aciertos y erroresde una traducción, puede
resultar útil el análisis y enumeración pormenorizada de todos sus factores, teniendo
presente que antes de juzgar una traducción tenemos que plantearnos que se trata de una
composición dualista, en la que confluyen dos estructuras: por un lado, el contenido
semántico y el aspecto formal del texto original y, por otro, las características propias de
la lengua término.
Noobstante, algunos teóricos de la crítica de la traducción, entre ellos Gideon Toury,
afirman que la traducción es un fenómeno perteneciente a un sólo sistema, el de la lengua
término, que se presenta como tal dentro de su cultura (19). Esta afirmación se debe a que
el traductor actúa ante todo en beneficio de la cultura a la que traduce y no en la del texto
original.
En cualquier caso, todainvestigación en el campo de la traducción —tanto si se limita
al propio producto como si se dirige a la reconstrucción del proceso llevado a cabo—
debería partir de la hipótesis de que la traducción es un acto cuyo interés se centra en el
sistema de la lengua término y, por ello, al hacer un estudio descriptivo, se ha de
contemplar y considerar dentro de su propia cultura. En este examen comparativo,el
crítico adopta una visión intermedia, que sirve como tercer elemento de la comparación:
una traducción ideal o reconstrucción hipotética de las relaciones y funciones textuales de
la LE
La función del crítico de la traducción es trabajo propio de un investigador, que
requiere competencia literaria, interlingüística e intercultural (Broeck 54). Se trata más de
aplicar conocimientos que gustos,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • tritico
  • Tritico
  • Tritico
  • TRITICO UNA
  • TRITICO DE HISTORIA
  • Tritico De Diabetes
  • Tritico biologia
  • Tritico De Psicologia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS