Tutorial mtm

Páginas: 8 (1899 palabras) Publicado: 14 de junio de 2011
Komentar teksta
prevedenog sa španskog na srpski jezik

Roman Huana Valere, Pepita Himenes, prevela je Nina Marinović, 2003. godine, u izdanju Izdavačke knjižnice Zorana Stojkovića. S obzirom na stil i jezika autora, tekst nije previše zahtevan, mada određeni delovi predstavljaju pravi izazov. Prevodiočev zadatak je da ih reši pribegavajući različitim tehnikama, ali ne nalazi uvek pravarešenja, štaviše, pravi i određene greške. Komentar prevoda poglavlja, naslovljenog 28. mart, bazira se upravo na analizi mana u prevodu.
Čitajući uporedo original i prevod, nailazi se na blaga nepodudaranja prilikom kojih je smisao poruke autora originala prenet u duhu srpskog jezika, ali takođe se nailazi i na materijalne greške, koje ne samo da ne prenose poruku na odgovarajući način, već dovode donerazumevanja rečenice na srpskom jeziku. Primer za ovaj drugi tip grešaka se lako može uočiti u rečenici koja u originalu glasi:
„¿Hay verdadera vocación en los que se consagran a la vida religiosa y a la cura de almas, o es sólo un modo de vivir como otro cualquiera, con la diferencia de que hoy no se dedican a él sino los más menesterosos, los más sin esperanzas y sin medios, por lo mismoque esta carrera ofrece menos porvenir que cualquiera otra?“ (Valera, 1999:14).
Autorka prevoda se odlučila za sledeće rešenje: „Da li su svi istinski posvećeni verskom životu i dušama ljudskim, ili je to samo još jedan način života, s tom razlikom što se njemu danas posvećuju samo oni najsiromašniji, oni bez nade i novca, baš kao što ta karijera nudi lošiju budućnost nego bilo koja druga?“(Валера, 2003:55). U prvom delu rečenice, koristi se redukcijom, ili tehnikom compresión lingüística koja u ovom slučaju nije neophodna jer se suviše odaljava od originala. S druge strane ubacuje se pridev ’ljudskim’ kojeg nema u originalu i koji nije potreban da bismo shvatili reč ’duše’, pa ne možemo reći ni da je reč o tehnici ampliación lingüística, niti o amplificación. Pogodnija bi bila doslovnavarijanta: „Postoji li istinski poziv kod onih koji se posvećuju religioznom životu i lečenju duša“. Ozbiljnija greška se svakako nalazi u vezniku ’por lo mismo que’ koji ima značenje ’zbog čega’. Takva greška je prouzrokovala i nerazumevanje rečenice na srpskom jeziku, ali je u obrađenom tekstu jedini primer.
U određenim delovima prevoda se može uočiti da neki postojeći ekvivalenti jednostavno nisupronađeni. Za reči ’disimular’ i ’eutropelia’ ekvivalenti na srpskom jeziku su ’prikriti’ ili ’zavarati’ i ’laka, umerena šala’. Rečenica glasi: „/.../trato de disimular estas apariencias de santidad o de suavizarlas y humanarlas con la virtud de la eutropelia” (Valera, 1999:14), a prevodilac predlaže: „ /.../pokušavam da umanjim taj privid svetosti ili da ga ublažim i učinim ljudskim svojomsuzdržljivošću“ (Валера, 2003:54), mada, kao što je već naznačeno postoje bolja rešenja. „Los muebles no son artísticos ni elegantes“ (Valera, 1999:15), prevodi se kao: „Nameštaj nije ni aristokratski niti otmen“ (Валера, 2003:56), mada je na srpskom jeziku sasvim validno upotrebiti ’umetnički’. Reči aristokratski i umetnički, nikako ne predstavljaju sinonime, ali bar nisu antonimi, što nije slučaj sasledećim primerom u kom se reč ’exterior’ prevodi sa ’unutrašnji’.
„Hay en ella un sosiego, una paz exterior, que puede provenir de frialdad de espíritu, y de corazón, de estar muy sobre sí y de calcularlo todo, sintiendo poco o nada, y pudiera provenir también de otras prendas que hubiera en su alma; de la tranquilidad de su conciencia“ (Valera, 1999:15).
Prevod glasi: „U njoj je prisutan nekispokoj, neki unutrašnji mir, koji možda potiče od hladnog srca i duše. Učinilo mi se da vlada sobom i da sve proračunava, da vrlo malo ili ništa ne oseća. Možda sve to dolazi i iz drugih osobina i njene duše: od mirne savesti“ (Валера, 2003:56). Što je interesantno u ovom primeru, a čemu prevodilac često pribegava, to su kraćenja, odnosno podela jedne složene na više prostih rečenica, i...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Movimientos mtm
  • Analisis Mtm
  • Ejercicios mtm
  • Resumen mtm
  • ingeniería MTM
  • Metodo MTM
  • Mtm ejemplos
  • Mtm Tablas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS