William burroughs- yonqui

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 189 (47013 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 31 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
YONQUI
WILLIAM BURROUGHS

Texto descargado de KATARSIS Webzine http://www.katarsis-webzine.blogspot.com

Título original: YONQUI Traducción: Martín Lendínez 1ª. edición: septiembre, 1980 La presente edición es propiedad de Editorial Bruguera, S. A. Mora la Nueva, 2. Barcelona (España) Traducción: © Editorial Bruguera, S. A. 1980 Diseño cubierta: Soulé-Spagnuolo Printed in Spain ISBN84-02-07420-0 / Depósito legal: B. 24.774 - 1980 Impreso en los Talleres Gráficos de Editorial Bruguera, S. A. Carretera Nacional 152, km 21,650. Parets ael Valles (Barcelona) - 1980

2

BRUGUERA LIBRO AMIGO WILLIAM BURROUGHS Nació en St. Louis, en los Estados Unidos, en 1914. Graduado en Harvard, ejerció innumerables oficios en Europa y América a lo largo de sus viajes. Su experiencia vital,legendaria y activa, y que transcurre entre México, París, Londres y Tánger, le proporcionó material de primera mano para sus novelas. Los ejes fundamentales de su obra son la sociedad de la posguerra en los países totalitarios del Este, la marginación de la homosexualidad y su propia experiencia con las drogas duras.

OTRAS OBRAS DEL AUTOR El almuerzo desnudo (1959) El exterminador (1960) La máquinadelicada (1961) Cartas del yage (1963) Nova Express (1964)

3

BREVES NOTAS A LA TRADUCCIÓN

Siempre que aparece la palabra «droga», debe considerarse traducción de «junk», es decir, producto destinado a «pincharse», fundamentalmente opiáceo y, sobre todo, heroína. Cuando se trata de otras sustancias que la ley también incluye en el apartado de drogas, se utiliza su nombre, tanto científicocomo jergal, según convenga al original. «Yonqui» es una castellanización de «junkie» (o de «junky», como Burroughs ha retitulado recientemente la novela con ocasión de su edición masiva inglesa en los conocidos libros de bolsillo, «Penguin»). Es decir, el que usa «junk». En principio, es una palabra de uso bastante extendido y habitual entre los que «se pinchan». Un «grano» («grain») es unamedida de peso anglosajona que equivale a 60 miligramos; la dosis terapéutica de morfina más usual oscila entre 10 y 30 miligramos. Se ha traducido «drugstore» por «botica», que parece corresponderse mejor con el local designado por la palabra americana, que «farmacia». «Fije» es la traducción de «fix» («pinchazo»), «chute», de «shot» («inyección, disparo»); ambas también de uso corriente entre«yonquis». M. L.

4

PROLOGO

Nací en 1914 en una sólida casa de ladrillo de tres pisos, en una gran ciudad del Medio Oeste. Mis padres eran gente acomodada. Mi padre poseía y dirigía un negocio de maderas. La casa tenía un prado delante, un patio interior con jardín, un estanque y tina cerca muy alta de madera a todo su alrededor. Recuerdo al farolero encendiendo los faroles de gas de la calle yel inmenso y brillante Lincoln negro y los paseos por el parque los domingos. Todas las ventajas de una vida acomodada, segura, que ya se ha ido para siempre. Podría escribir sobre alguna de aquellas nostálgicas costumbres del viejo médico alemán que vivía en la puerta de al lado y sobre las ratas correteando por el patio interior y el coche eléctrico de mi tía y mi sapo favorito que vivía juntoal estanque. En realidad mis primeros recuerdos están teñidos por un miedo de pesadilla. Me asustaba estar solo, y me asustaba la oscuridad, y me asustaba ir a dormir a causa de mis sueños, en los que un horror sobrenatural siempre parecía a punto de adquirir forma. Temía que cualquier día el sueño siguiera estando allí cuando me despertase. Me acuerdo de oír a una sirvienta hablando del opio y decómo fumar opio proporcionaba sueños agradables, y me dije: —Cuando sea mayor fumaré opio. De niño tenía alucinaciones. Una vez me desperté con la primera luz de la mañana y vi a unos hombrecillos jugando dentro de una casa de bloques de madera que yo había construido. No tuve miedo, sólo sentí sosiego y sorpresa. Otra alucinación o pesadilla recurrente se refería a «animales en la pared», y...
tracking img