Yawar Fiesta
La novela fue llevada al cine por el cineasta cusqueño Luis Figueroa. Se estrenó en 1986 y su realización mereció variosreconocimientos internacionales. Cabe destacar que en la película se adiciona un detalle que no figura en la novela: la participación del cóndor atado al lomo del toro de lidia, que no obstante es unavariante veraz del yawar fiesta celebrado especialmente en los departamentos de Ayacucho y Apurímac.
Akatank'a: escarabajo.
Ak'chi: ave de rapiña.
Allinlla: de allin, bueno; corresponde a: bien no más.Allk'a: color de ganado vacuno, semejante al moro.
Allk'o: perro.
Ama: no, negativo.
Anka: gavilán.
Arí : si, afirmación.
Atatauya: interjección de asco.
Atipanakuy: competencia, entre danzantesen este caso.
Auki: personaje sagrado; principalmente de las grandes montañas.
Ayarachi: de “aya”, cadáver; canto fúnebre o muy triste.
Ayataki: de “aya” y de “taki”; canto. Lo cantan en losentierros.
Aysay: jalar.
Chakcharon: de chakchay, masticar coca.
Chalo: nombre despectivo que dan los indios a los mestizos Que se pone al servicio delos principales.
Chalukuna: plural chalo. Laterminación kuna hace el plural de las palabras quechuas.
Chascha: perro pequeño.
Chillido: alteración quechua de chaleco.
Chuklla: choza
Chumpi: cinturón.
Chutay: jalar; en este caso esta imperativo.Comunkuna: traducción quechua de comuneros.
Cumun yaku: “cumun”, alteración de común; “yaku”, agua. Agua comunal.
Curriychik : palabra mixta; imperativo quechua de correr.
Daño: se llama a losanimales sorprendido pastando en chacra ajena.
Dansak : palabra mixta, de danzar; danzante.
Gobiernos: nombre que dan los indios al subprefecto y al gobernador del distrito.
Guayruro: poroto de color...
Regístrate para leer el documento completo.