Actividad 1

Páginas: 30 (7366 palabras) Publicado: 30 de abril de 2013
EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS
LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS
Juan Gómez Capuz
(Grupo Val.Es.Co. - Universitat de València
I.E.S. “Sant Vicent Ferrer” – Algemesí)
RESUMEN
En este trabajo, intentaremos hacer una revisión crítica de los conceptos
lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros
detexto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. La primera
parte de este artículo trata de aclarar el valor de términos problemáticos referidos al
préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y
préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de estos términos
lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo demanifiesto la
confusión entre préstamo adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco
(football > balompié, weekend > fin de semana ), así como la confusión entre
calcos que afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot
dog > perrito caliente ) y préstamos semánticos basados en la aplicación de un
nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra españolasimple ya
existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora
originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).
PALABRAS CLAVE: préstamo lingüístico, calco, libros de texto.
ABSTRACT
In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts related to
“borrowing” as they are shown in Spanish schoolbooks and popularizing works aboutpresent-day Spanish. The first part of this article seeks to cast light on problematic
terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word, xenism, loan
translation, loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the
usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar, revealing the
confusion between naturalized loanword (leader > líder, football >fútbol ) and
loan translation (football > balompié, weekend > fin de semana), as well as the
confusion between loan translations affecting compound words and idioms (basketball
> baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic borrowings consisting of
applying a new metaphorical meaning created in English into a simple Spanish word
in course (for instante, halcón meaning a ‘hardlinepolitician’, a metaphor originated
in American English with the word hawk).
KEY WORDS: linguistic borrowing, loan translation, school books.

INTRODUCCIÓN.
La presencia de cuestiones relativas a la siempre marginada Lingüística externa en
los libros de texto es cada vez mayor. Sin duda, es consecuencia de una nueva visión
más amplia de los fenómenos lingüísticos: el llamado paradigma comunicativo1

(Gómez Molina 1995, entre otros) en el estudio del lenguaje, basado en la amplia y a
veces difusa noción de competencia comunicativa, frente a un paradigma formal (de
base estructuralista o generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la
lengua escrita, y a su vez basado en la noción más restringida de competencia
lingüística. Así, los libros de texto actuales se venrepletos de temas o apartados
relativos a la variación sociolingüística, los recursos de la lengua oral, la pragmática y
el contacto entre lenguas.
Pero este entusiasmo no siempre se combina con el rigor metodológico. Es cierto
que, al elaborar un libro de texto, resulta muy difícil ser un especialista en todas las
múltiples cuestiones que entraña el estudio del lenguaje, incluso limitado a unasola
lengua histórica como el español. Pero al examinar diversos materiales curriculares, el
especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores graves repetidos sin cesar.
Por ello, creemos que son necesarios también los materiales didácticos monográficos,
centrados en un solo tema, con el objeto de resolver estos errores y aclarar conceptos
y terminología a los docentes. Este ha...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • ACTIVIDAD 1 ACTIVIDAD 2
  • Actividad 1
  • Actividad 1
  • Actividad 1
  • Actividad 1
  • Actividad 1 de ti
  • Actividad 1
  • Actividad 1

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS