Anonimo Popol Vuh

Páginas: 177 (44030 palabras) Publicado: 16 de febrero de 2016
www.formarse.com.ar  
www.formarse.com.ar  
 

www.formarse.com.ar 
 

 

 
 
 
 

POPOL­VUH 
 

 

LIBRO DEL CONCEJO 
 
DE LOS INDIOS QUICHÉS 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

www.formarse.com.ar  
www.formarse.com.ar  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Traducción de la versión francesa del profesor Georges Raynaud,  
director de estudios sobre las religiones de la América  Precolombina, en la Escuela de Altos Estudios de París,  
por los alumnos titulares de la misma 
 
MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS y J. M. GONZÁLEZ DE MENDOZA 
 
 
BREVE NOTICIA 
 
El  ​
Popol­Vuh,  ​
que  puede  traducirse  ​
Popol,  ​
comunidad,  consejo,  y  ​
Vuh,  ​
libro,  Libro  del  Consejo  o  Libro  de  la 
Comunidad, fue  pintado. Lo dice el  texto: “Este  libro  es  el primer  libro pintado  antaño”.  ¿El  primer libro? ¿Querrá 
significarse con  esto  el más importante,  algo así  como  la  Biblia?  “Pero su faz está oculta”, sigue el texto. ¿Oculta, 
por  qué?  ¿Fue  destruido?  ¿Fue  quemado?  ¿Se  consumió  en  la  ciudad  de  Utatlán,  entregada  a   las   llamas, 
reducida  a  cenizas por el  Conquistador? “Su faz  está oculta al que ve”, añade el texto, lo  que mueve a pensar que no está oculta para el que, sin ver, conserva dicha faz en la memoria y la transmite oralmente. 
Originalmente,  el  ​
Popol­Vuh ​
fue  pintura, memoria,  palabra,  y  en esta  forma  de tradición  oral se conserva hasta 
mediados  del   siglo  XVI​
,  ​
época  en  que  vuelve a  ser escrito, por  un indígena, antiguo  sacerdote quizá, en  lengua 
quiché, con  caracteres latinos. Este  manuscrito, que constituye el verdadero original del ​
Popol­Vuh, ​
llega a manos 
de  Fr.  Francisco  Ximénez,  cura  párroco   de  Santo  Tomás  Chuilá,  población  guatemalteca   llamada  actualmente 
Chichicastenango,  a  principios  del  siglo  XVIII.​
 ​
Por eso  se  conoce  el ​
Popol­Vuh  ​
con el  nombre  de  “Manuscrito de 
Chichicastenango”. 
Descubrirlo  el Padre  Ximénez, varón  versadísimo en lenguas indígenas, y entregarse a su estudio y traducción 
del  quiché  al  castellano,  todo es  uno.  Pero  el perilustre  dominico no se contenta con  traducir el  ​
Popol­Vuh.  ​
Para 
dar  testimonio  incuestionable  de  la  autenticidad  del  texto  y  curarse  en  salud ante las autoridades  religiosas,  tal 
similitud  hay entre el Génesis indígena y algunos pasajes de  la Biblia, hace algo que  la posteridad jamás le pagará  bastante:  al  par  de  su  versión  castellana, en columna  paralela,  copia  del texto quiché, es decir,  que no sólo nos  
lega su traducción, sino la transcripción del texto indígena. 
El  Padre  Ximénez  realiza  dos versiones. Una  primera  literal, que  no le  satisface, y  una  segunda,  más cuidada, 
que  incluye  en  el primer tomo  de  la “Crónica de la Provincia de Chiapa y Guatemala”, obra monumental que  del 
archivo  de  los  dominicos  pasa  en   1854  ​
—​
con  otros  documentos  del  Padre  Ximénez—,  a   la  Biblioteca  de   la 
Universidad  de San Carlos Borromeo. A  partir de ese momento el libro sagrado  de los quichés va a ser traducido a  
otras  lenguas.  El  Dr.  Carl  Scherzer  copia  el  texto   en  la  Biblioteca   de  la Universidad de Carolina,  y traducido al 
alemán lo publica en  Viena, en 1857,  bajo  el título  de  “Las  historias del origen de los indios  de  esta  Provincia de 
Guatemala”.  El  abate  Carlos Esteban Brasseur  de  Bourbourg llega  a Guatemala, desde Francia, atraído por la luz 
de ese  manuscrito  prodigioso, se afinca en el  país, estudia y profundiza la lengua quiché y traduce el ​
Popol­Vuh ​
al  
francés,  versión  que  publica  en  París,  en 1891,  con  el   título  de  “Popol­Vuh,  le  livre  sacre  et  les  mythes  de 
l”antiquité américaine”. 
Varias  otras  traducciones  se  han  hecho  desde  entonces,  y  se  han  publicado  algo  más  de  treinta  y  dos 
volúmenes,  en  todas   las  lenguas,  interés  que  crece  de  día  en  día   por  tratarse  de  uno  de  los  documentos  


 

 ...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Popol vuh
  • Popol vuh
  • Popol vuh
  • Popol Vuh
  • POPOL VUH
  • Popol Vuh
  • popol vuh
  • popol vuh

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS