El ENCUENTRO EJEMPLAR
ICR 039 II sem 2014
Entre todos los encuentros interhumanos, reales o imaginarios, ninguno más ejemplar e ilustre que el de un Samaritano y un hombre maltratado y herido, cierto día que aquél bajaba de Jerusalén a Jericó. Este es el sencillo textoque lo relata:
“ ... un doctor en la Ley se presentó y, para ponerle en un aprieto le dijo: -Maestro ¿qué haré para tener parte en la vida eterna?-. Él le dijo: -¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lo entiendes –Él contestó: -Amarás a tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza y con toda tu inteligencia, y a tu prójimo como a tí mismo. - Él le dijo: - Bien hascontestado: haz eso y vivirás - . Pero él,
queriendo justificarse, le dijo a Jesús: -¿ Y quién es mi prójimo? - ,
Jesús continuó: - Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y le salieron al paso unos ladrones que le despojaron y le molieron a golpes, dejándole medio muerto al marcharse. Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino, yal verle pasó al otro lado del camino. Igualmente, un levita que también pasaba por aquel lugar, al verle pasó al otro lado. Pero un samaritano que iba de viaje, se le acercó, y al verle sintió misericordia. Llegó a él, vendó las heridas, bañándolas con aceite y vino, y subiéndole en su propia cabalgadura le llevó a la posada y cuidó de él. Y al día siguiente sacó dos denarios y los dio alposadero, diciéndole: Cuida de éste, y lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando vuelva. ¿Cuál de estos tres se mostró prójimo con el que había caído en manos de los ladrones?-. El dijo: - Aquél que practicó con él la compasión-. Jesús le dijo: - Ve, pues, y haz lo mismo” (Luc. 10, 25-27)
Nos acercaremos con algún rigor al sentido de este texto venerable. Para ello, ... miremos ante todo siexiste alguna diferencia entre la significación de la palabra “prójimo” cuando la pronuncia el legista y cuando la pronuncia Jesús de Nazareth.
1 En su primera respuesta, el jurista reúne dos sentencias del Antiguo Testamento: (Deut. 6,5 y Lev. 19,18).
La segunda dice: “Amarás a tu prójimo como a tí mismo”. Los Setenta tradujeron con las palabras helénicas plêsios (literalmente: “el que estácerca”, “el próximo”) y plêsion (un adverbio empleado como sustantivo) el vocablo hebreo rê‘a .
La Vulgata, a su vez, vierte con el superlativo proximus el plêsius de los Setenta, y por lo tanto el rê‘a de los textos hebreos. En tiempos de Jesús de Nazareth, ¿cuál era el verdadero sentido de este vocablo en la mente de un israelita? Tal es nuestro problema más inmediato.La verdad es que los términos plêsius y proximus traducen unitariamente hasta cuatro palabras hebreas:
‘ah, el hermano;
qârob, el vecino más próximo, aquel con quien se comerá el cordero pascual;
amith, el compatriota, el de la misma sangre, y
rê’a. La etimología de este término evoca la idea de dos pastores que en el cuidado de sus rebaños se asocian para prestarseservicios mutuos, y ordinariamente significa el camarada, el compañero, el amigo íntimo. De lo cual se desprende que el plêsius del A.T. – y por tanto el hombre a quien hay que “amar como a uno mismo”, – es el otro israelita, el hombre del mismo pueblo.
Sólo al ger , el extranjero domiciliado en Israel e integrado en la Alianza , se extendería el mandato que prescribe la benevolencia y elamor. Al extranjero puro y simple, al nokri está permitido explotarle sin escrúpulo, y más aún siendo samaritano. Para los hombres de Israel ...la humanidad se divide en dos fracciones: los israelitas fieles, los amigos de Dios, esto es, los p r ó j i m o s , y los otros (“a h e r i m”), apóstatas o paganos, todos igualmente enemigos de Dios. La neutralidad afectiva de la palabra griega...
Regístrate para leer el documento completo.