Lingüística Contrastiva

Páginas: 104 (25847 palabras) Publicado: 16 de febrero de 2013
LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA
1. Lingüística contrastiva
2. Fonología
3. Morfología
4. Semántica. De la palabra. De la oración.
5. Sintaxis
6. Lingüística textual
7. Pragmática
8. Lenguas del mundo




Kvzeszowski, T. P. (1991) Contrasting languages. The grope of contrastive linguistics. Mouton de Gustev.


Los latinos comparabanla estructura del griego con la del latín pero no lo hacían desde un punto de vista gramatical. Kvzeszowski vino a decir que comparar la estructura de una lengua como el inglés de la época antigua con el latín (una lengua de prestigio) era bueno para facilitar el aprendizaje de la otra lengua. Es algo típico de la lingüística contrastiva, cuando comparamos lenguas lo hacemos siempre pensando en lamanera de enseñar a otro las estructuras de otra lengua.
A lo largo de los últimos 500 años ha habido una lingüística contrastiva de interés práctico: lingüística misionera, llamada así porque eran misioneros los que la llevaban adelante. Ej: un señor estudiaba en un sitio a comienzo del s.XVI, le nombraban sacerdote y le mandaban a evangelizar a otros lugares, donde tenía querealizar una labor de lingüística contrastiva. Esto es el primer encontronazo de la globalización. Los misioneros querían transmitirles la palabra de Dios con medios lingüísticos. Luego intentaban hacer una descripción de la gramática de sus lenguas y después hacían un vocabulario, el número de palabras que reunían dependía de que la lengua que describieran tuviera una traducción escrituraria o no latuviera (oral). Por ejemplo, con el japonés pudieron sacar una gran cantidad de vocabulario porque los japoneses tenían una gran tradición escrituraria. En las orales debían estar muy atentos de las variaciones fonológicas de las lenguas, luego tenían que inventarse una escritura para poder reproducir las palabras por escrito (ej: tape’a significa en guaraní “el camino”, y tapea, en cambio,significa “testículos”).
El instituto SIL (con sede en Utahh) es un instituto de lingüísticos misioneros y religiosos que todavía hoy siguen elaborando lingüística misionera.
La lingüística contrastiva tiene, en definitiva, mucha tradición. Podríamos encontrar en cualquier lugar obras y descripciones extraordinarias de lenguas de todo el mundo.
Los ingleses no lohicieron porque tuvieron una política de exterminio de los naturales de cualquier tierra. Estaban interesados en expulsar a los nativos para quedarse con sus tierras y eliminarlos de la tierra. Tenemos que reconocer el esfuerzo intelectual de los españoles.


El problema actual de la lingüística contrastiva.
Hay tres tipos de paradojas. Existe la AEDIC, dependiente delministerio de asuntos exteriores, que ayuda al desarrollo en teoría. Tiene una colección que se llama Facsímiles Lingüísticos Hispánicos, donde se recogen muchas lenguas de partes del mundo (ej. La lengua ilocana, un idioma que se habla en el norte de Filipinas que fue descrita por primera vez por Francisco Lopez en 1627, este arte se encuentra en la British Library).


¿Qué paradoja se encuentrahoy la lingüística contrastiva? Tres paradojas:


1. Paradoja gramatical. Dos cosas cualesquiera solo se pueden comparar si son similares de algún modo. Si dos cosas son idénticas no se pueden comparar, y si son absolutamente distintas tampoco pueden compararse. Debe existir algún punto de similitud entre ellas. Eso implica un concepto de omnisimbolismo: los simbolos humanos son siemprecomparables, porque entre dos lenguas A y B siempre hay una mayor o menor grado de diferencia, pero al mismo tiempo hay también un mayor o menor grado de similitud. Esto es lo que hace posible la comparación. Una lengua humana es lo suficientemente comprensible para poder hacer contrastes con nuestra propia lengua. Se rompe con esto el mito de la inefabilidad (según el cual lo manifestado en una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Lingüística Contrastiva
  • Linguistica Contrastiva En La Actualilad
  • Lingüística contrastiva y su utilidad para el traductor
  • Contrastes lingüísticos
  • Linguistica contrastiva
  • Linguistica contrastiva y su aplicación en la enseñanza del inglés aeronáutico
  • Contrast
  • contrastes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS