Respeto Por Las Culturas
Cuando tales conceptos bíblicos se unen, la traducción de la Biblia como misión holística cobra sentido debido a que sin la traducción de la Biblia, la Palabra no estaría disponible para las personas que más la necesitan. Si se les niega el acceso a la Palabra de Diosen su idioma del corazón, entones habrá muy pocas probabilidades de que ocurra una transformación holística creciente.
Ya que el mensaje de la Biblia es central en el desarrollo transformador, es necesario que esté disponible para todas las personas en un idioma que puedan entender. Hay dos metas de la traducción bíblica: que la gente lea la Biblia y se convierta a una fe personal en Dios; y,asegurarse que la traducción sea clara, exacta y natural, para que de esta forma las personas puedan ser conducidas a Dios (Gela, n.d.:n.p.). Holísticamente, existe una meta de transformación espiritual de la gente, en tanto que éstas permitan al poder de la Palabra de Dios cambiarlas, en la medida en que la entienden y obedecen (Gela, n.d.:n.p.).
Además, la traducción de la Biblia pone “el poder enlas manos de las personas ordinarias para aplicar la Palabra de Dios tanto en sus vidas como en su cultura” (Shaw, 2000:125). La Biblia también revela que “ningún pueblo puede ser verdaderamente independiente, sino que necesita reconocer su interdependencia de otros, siempre que expresen una mutua dependencia en Dios” (Shaw, 2000:125).
La traducción bíblica como misión se enfoca en hallartérminos y conceptos propios de cada cultura e idioma. Esto hace posible “la contextualización cultural de Jesús y sus seguidores para escuchas de África y China” (Jenkins, 2002:113). Además, la tarea de traducción bíblica requiere el desarrollo de alfabetos, gramática, diccionarios y otras herramientas del idioma. Toda esta investigación en el idioma receptor produce “casi en todas partes la creación deprofundas lealtades hacia la causa de los nativos” (Sanneh 1993:140).
En un sentido holístico, la alfabetización tiene un papel importante como socio en el ministerio de traducción bíblica. Esto se debe a que la gente necesita “desarrollar su propia literatura, expresando por medio de la escritura lo que hasta ahora ha estado disponible solamente en forma oral” (Shaw,1988:238). La literaturadota a las lenguas minoritarias de valor y de un mayor estatus político-social por medio del desarrollo de un ambiente positivo, donde estos grupos tienen un lugar propio con derechos dentro de la gran sociedad. “Un crecimiento en el nivel de alfabetización en una sociedad vendría a sustentar varios logros sociales y económicos para la comunidad, así como de un contexto para la lectura de la Palabrade Dios” (Watters, 2003:2-3).
Wayne Dye, indica que la alfabetización está asociada al evangelismo (el testimonio de un alfabetizador cristiano en una clase de no cristianos); a la edificación de creyentes (los creyentes que saben leer y escribir, generalmente, son más fuertes espiritualmente y por tanto menos común que caigan que los creyentes analfabetas); a la asistencia práctica (lashabilidades de leer y escribir disminuyen la probabilidad de ser engañado en las operaciones de negocios); al avance económico (siendo capaces de leer y escribir incrementa la habilidad para lograr una mejoría a nivel personal y económico); a la autoestima (al usar la traducción vernácula se incrementa la estima personal y colectiva, el respeto y la capacidad de logro) (1985:221-232
La traducción...
Regístrate para leer el documento completo.