técnicas de lectura y traducción

Páginas: 5 (1038 palabras) Publicado: 22 de abril de 2013
Antes de empezar a leer.
Si ya has escogido o ya te han recomendado el libro, te daré unos consejos, técnicas o simples ideas sobre cómo sacarle provecho a la lectura y tú te quedas con lo que mejor te parezca. Antes que nada: no te tomes la lectura como una tarea que tienes que cumplir en un tiempo determinado, sino como algo que merece toda tu calma y atención. Antes de abrir el libroplanifícate y comprueba cuánto tiempo diario le puedes dedicar. Hablando de tiempo, hay dos técnicas primordiales de lectura: skimming y scanning. Ambas tiene que ver con la finalidad de la lectura y con la rapidez con la que lees. Me explico:
1. Skimmimg: es una técnica de lectura rápida. Normalmente la pones en práctica cuando lees por placer y para comprender la lectura sin demasiado detalle. Esdecir, con los ojos recorres lo escrito. Pero la rapidez no te ayudará si tienes problemas de vocabulario, de comprensión o de estructuras en una segunda lengua.
2. Scanning: es una técnica de lectura más lenta. Ya que en ella buscas detalles de lo que estás leyendo. Se utiliza sobre todo con el fin de realizar exámenes o para lectura de escritos de negocios o una lectura en la que sabes que te van apreguntar detalles como fechas, descripciones, causas, etc, o simplemente tú tienes el interés de leer detalladamente.
Si ya sabes cuál vas a utilizar en tu lectura, o si las quieres combinar, y además quieres hacer una lectura activa de tus novelas, aquí van unos cuantos consejos o técnicas prácticas que pueden estar incluidas en estas dos nombradas anteriormente.
Técnicas de traducción
Unatécnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sinopequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:33
Adaptación
La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.33
Ampliaciónlingüística
La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo númerode palabras. Se opone a la compresión lingüística.33
Reducción
Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.
CompensaciónEsta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Undiluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.
Calco
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.
Modulación
Consiste en variar la forma del...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion Lectura
  • Tecnicas de traduccion
  • Técnicas De Traducción
  • Traducciones Tecnico
  • Técnicas De Traducción
  • Tecnicas de traducción
  • Traduccion Lectura 2
  • Traduccion Lectura 1

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS