The Indio Ladino As A Cultural Mediator In The Colonial Society
150
MANUEL AGUILAR MORENO
Although the term referred specifically to language use, the descriptions presented by early chroniclers of the Indies suggest as well the meaning of acculturation to Spanish ways. As an illustration, we find Fernández de Oviedo’s vivid description of the cacique Enriquillo of Hispaniola: “Among these modernand most recent lords of this island Hispaniola, there is one who is called Don Enrique, who is a baptized Christian and knows how to read and write and is very ladino and speaks the Castilian language very well” (Fernández de Oviedo 1992: v. I). We have mentioned the positive meanings, but the connotations of the word ladino were multiple and diverse. For example, it connoted the qualities at oneextreme of prudence and sagacity and, at the other, slyness and craftiness. At the opposite pole of the positive values of linguistic expertise and practice of Christian customs, it could refer to the “big talker” and the charlatan (Adorno 1994). In modern Mexican Spanish, the expression “un ladino” may mean a mestizo person, but the expression “una persona muy ladina” may signify a tricky, slyor deceitful person. I believe that both the positive and negative connotations are continuities of the original colonial meanings, given the ambivalent role of indios ladinos in the eyes of their contemporaries. Next, we will analyze diverse manifestations of indios ladinos in Colonial Mexico, in order to better understand the complex threads of transculturation, that eventually led to thecreation of a new identity. a) Indios ladinos as petitioners or pleitistas The pleito (plaint or suit) was the only recourse that the native communities had for defending themselves against the abuses of the clergy and other colonial authorities, and this type of suit existed in great numbers. The role of indio ladino as petitioner and plaintiff (pleitista) against the colonial establishment and its...
Regístrate para leer el documento completo.