Traducci N Simultanea
I. Introducción:
II. Definición de la traducción simultánea:
La interpretación simultánea se logra cuando un orador da un discurso y el intérprete transmite ese mismo mensaje en otro idioma en tiempo real. No obstante, esta técnica no se realiza de manera simultánea como indica su nombre; siempre debe existir un desfasaje entre las palabras del orador y las del intérprete, que le da untiempo a este último para analizar, procesar y traducir la idea.
Todo esto, ¡En cuestión de segundos! Debido a que la mente humana puede retener hasta máximo promedio de 9 o 10 palabras de forma literal, el intérprete debe hablar por sobre el orador con una diferencia de solo 3 o 4 palabras aproximadamente, para no perder el concepto principal del discurso, ni para “olvidarse” u omitir informaciónesencial para que el público comprenda.
III. Origen de la Traducción Simultánea:
La Interpretación simultánea materna surge después de la Primera Guerra Mundial.
En las negociaciones de St. Germain, en 1919, se utiliza por primera vez la interpretación consecutiva y surgen las primeras leyendas sobre las capacidades descomunales de Paul Mantoux, profesor de historia en la universidad de Londres yprofesor del Instituto de Relaciones Internacionales de Ginebra, pionero en la Interpretación consecutiva. Dice la leyenda que era capaz de interpretar un discurso de dos horas (escuchar tomando notas y hablar otras tantas). Es de admirar cuanto tiempo tenían los oyentes. Se ha conocido en Bruselas un intérprete Franco-Inglés que interpretó el discurso de Gil Robles en 18 minutos, fue fascinante, sehabía hecho la interpretación en susurreo (chouchotage) para Zerman, entonces presidente de la Asamblea de Diputados. Gil Robles era presidente del Parlamento Europeo (durante la presidencia española en 1997).
Después de la Primera Guerra Mundial no había escuelas de interpretación y los que hacían la labor eran profesores universitarios, periodistas y diplomáticos. La escuela de Traducción eInterpretación nace en Ginebra en 1941. Nunca cambio su nombre y puso su prestigio en tela de juicio.
La interpretación consecutiva se mantuvo en las organizaciones internacionales y sobre todo en la ONU, hasta 1971, cuando la República Popular de China entro en el Consejo de Seguridad.
La Primera Guerra Mundial es el hito de la interpretación porque, desde entonces, interpretar es una profesión.
En1927 los norteamericanos Edward Filéne, Gordon Finlay y Thomas Watson de la IBM, introducen los cables con micrófonos y así nace la interpretación simultánea, que desde entonces ha ido quitando terreno a la consecutiva, que queda como técnica para negociaciones bilaterales comerciales, y conversaciones de alto nivel.
El sistema IBM fue utilizado en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927;y también en 1935, en Leningrado, en el Congreso Internacional de Fisiología donde se tradujo el discurso de I.P Pavlov del ruso al francés, inglés y alemán. En los tiempos pioneros de “leían” los discursos traducidos de antemano y la discusión se proseguían en consecutiva.
Es interesante destacar que desde 1936 en el parlamento belga se interpretan de flamenco a valón y viceversa en las sesionesplenarias. (Y no olvidemos que al despuntar la idea de un parlamento europeo que se fraguó en 1979, fueron los belgas los que impusieron el uso de las lenguas nacionales de las comunidades europeas).
El gran viraje se produce en el Proceso de Núremberg al frente de los tres equipos de doce interpretes (Alemán, Inglés, Francés y Ruso) estaba el teniente León Dorstet, futuro profesor de launiversidad de Washington (Georgetown). El éxito de la interpretación simultánea fue royundo a pesar de la experiencia novedosa. Dorstet configuró el primer equipo de intérpretes para la ONU.
En cuanto a las escuelas de traducción e interpretación, se ha dicho que la ETI de Ginebra se fundó en 1941; 1953, surge la escuela superior francesa de interpretación, que se transforma en el ESIT de París (École...
Regístrate para leer el documento completo.