Una antología. haiku alrededor
Un suspiro antes del suspiro
Arakida Moritake 荒木田 守武
(1472-1549)
[pic]
|落花枝に |かへると見れば |胡蝶哉 |
|rakka eda ni |kaeru to mireba |kochô kana |
¿Una flor caída
volviendo a la rama?
Era una mariposa.
El Inicio de un instante eterno.
Matsuo Bashô 松尾 芭蕉 (1644-1694)
[pic]
|海くれて|鴨の声 |ほのかに白し |
|umi kurete |kamo no koe |honoka ni shiroshi |
El mar ya oscuro:
los gritos de los patos
apenas blancos.
|朝顔に |我わ飯食ふ |男かな |
|asagao ni |ware wa meshi kû |otoko kana |
Yo soy un hombre
que come su arroz
ante la flor de asagao.
|この道や |行く人なしに|秋の暮 |
|kono michi ya |yuku hito nashi ni |aki no kure |
Este camino
nadie ya lo recorre
salvo el crepúsculo
[pic]
|古池や |蛙飛び込む |水の音 |
|furuike ya |kawazu tobikomu |mizu no oto |
Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua.
|行くはるや |鳥啼きうをの |目は泪 ||yuku haru ya |tori naki uo no |me wa namida |
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
[pic]
|梅が香に |のっと日の出る |山路かな |
|ume ga ka ni |notto hi no deru |yama-ji kana |
Aroma del ciruelo,
de repente el sol sale.
Senda del monte.
[pic]
|梅が香に |のっと日の出る|山路かな |
|ume ga ka ni |notto hi no deru |yama-ji kana |
Aroma del ciruelo,
de repente el sol sale.
Senda del monte.
|春なれや |名もなき山の |薄霞 |
|haru nare ya |namonaki yama no |usugasumi |
¡Ha llegado la primavera!
Monte anónimo
entre fina hierba.
|名月や |池をめぐりて |夜もすがら|
|meigetsu ya |ike wo megurite |yo mo sugara |
Plenilunio de otoño;
paseo en torno al estanque
toda la noche.
|稲妻に |さとらぬ人の |貴さよ |
|inazuma ni |satoranu hito no |tôtosa yo |
¡Qué santidad
la del hombre que ante un relámpago
no comprende la Realidad!
|京までは |まだ半空や |雪の雲 ||kyô made wa |mada han-zora ya |yuki no kumo |
Yendo hacia Kioto
cubrían medio cielo
nubes de nieve.
[pic]
|うたがふな |潮の花も |浦の春 |
|utagau na |ushi wo hana mo |ura no haru |
en la bahía
también la primavera:
flores de olas
[pic]
|一家に |遊女もねたり |萩と月 |
|hitotsu ya ni|yûjo mo netari |hagi to tsuki |
Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.
[pic]
|古池や |蛙飛び込む |水の音 |
|furuike ya |kawazu tobikomu |mizu no oto |
Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua.
[pic]
|今日よりや |書付消さん |笠の露 |
|kyo yori ya|kakitsuke kesan |kasa no tsuyu |
Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.
|朝露に |よごれて涼し |瓜の土 |
|asa-tsuyu ni |yogorete suzushi |uri no doro |
Con el rocío de la mañana,
sucio, fresco...
el barro del melón.
|よくみれば |薺花さく |垣ねかな |
|yoku mireba |nazuna hana saku|kakine kana |
Cuando miro con cuidado
¡veo florecer la nazuna
junto al seto!
|青柳の |泥にしだるゝ |塩干かな |
|aoyagi no |doro ni shidaruru |shiohi kana |
un sauce verde
goteando en el barro:
marea baja
|永き日も |囀たらぬ |ひばり哉 |
|nagaki hi mo |saezuri taranu |hibari kana...
Regístrate para leer el documento completo.