Adaptaciones Culturales En Doblaje

Páginas: 8 (1902 palabras) Publicado: 11 de noviembre de 2012
Adaptaciones culturales en doblaje Después de ver Ted (Seth MacFarlane, 2012) he creído oportuno hablar un poco de las adaptaciones culturales. Con esto no me refiero a la traducción de un único referente cultural sino al cambio prácticamente total de una película. Pero para entender cómo funciona esto, repasemos primero qué es un referente cultural y qué importancia tiene. Para ser un buenprofesional, un buen traductor no sólo necesita una formación lingüística, sino también debe conocer muy bien la cultura de la lengua origen y la cultura de la lengua de llegada para poder trasvasar correctamente el mensaje y hacer bien su trabajo, de ahí la importancia que tiene el referente cultural o culturema en traducción. Esta tarea no es fácil en ningún tipo de traducción, pero menos aún entraducción audiovisual, cuando hay veces que tenemos una imagen que complementa lo que estamos oyendo o incluso lo contradice. El referente cultural es, por tanto, esencial. Para entender bien el concepto de referente / referencia cultural cito a Rosa Agost (1999), que entiende que los elementos culturales son aquellos «que hacen que una sociedad se diferencie de otra, que cada cultura tenga suidiosincrasia ». Para la autora, elementos culturales son: lugares específicos de alguna ciudad o de algún país, aspectos relacionados con la historia, con el arte y con las costumbres de una sociedad y de una época determinada (canciones, literatura, conceptos estéticos); personajes muy conocidos, la mitología, la gastronomía, las instituciones, las unidades monetarias, de peso y medida, etc. A la horade traducir, ante un referente cultural podemos adoptar tres posturas: a) Domesticación/naturalización: consiste en eliminar los elementos del texto origen (TO) que puedan resultar extraños para la cultura de llegada. Para ello, se sustituyen los elementos desconocidos por otros propios de la cultura del texto meta (TM). Como ejemplo de esta estrategia tenemos el mítico doblaje de Cosas de casa(Family Matters), donde una familia afroamericana de Chicago hablaba felizmente de personajes como Bertín Osborne.

b) Extranjerización: es la estrategia traductora opuesta a la anterior. Los elementos propios de la cultura del TM se mantienen en la traducción del TO, se dejan en ese idioma sin más. c) Neutralización: consiste en trasladar un elemento de la cultura del TO en la cultura del TMsin marcas culturales, bien sea por desconocimiento del traductor o por conveniencia en la traducción. Un ejemplo puede ser el de una marca comercial de la cultura de origen que no encontramos a la nuestra. En este caso se suele sustituir marca comercial por su genérico. Una frase como «She put some Hunt’s on her meat» podríamos reformularla como «Se puso salsa barbacoa en la carne». Para hablar decasos concretos, un ejemplo famoso es el de Regreso al futuro. En una de las entregas, la madre de Marty McFly se dirigía a él como "Calvin" porque en sus calzoncillos tenía escrito "Calvin Klein". En España, dado que por entonces no había llegado aún esa marca, se cambió a "Levi Strauss". Es un caso de referencia cultural adaptada que respeta también el idioma de partida, es decir, se ha optadopor usar una marca americana que encaja en las dos lenguas y no provoca extrañeza en la versión española. Lo que quizá sí podría provocar extrañeza es que por aquella época en España, Levi's solo comercializaba vaqueros. Dónde debería llevar escrito lo de Levi’s Strauss es en la etiqueta exterior del vaquero, no en la ropa interior. Versión EN [wpvideo c0TIrsMy w=400 h=208] Versión ES [wpvideorofEQLco w=400 h=210] La estrategia de naturalización se usó mucho en el doblaje de series norteamericanas de los ochenta y los noventa. En Cosas de casa y en El príncipe de Bel-Air se referían muchas veces a famosos españoles como Carmen Sevilla, María Teresa Campos, Julio Iglesias o Chiquito de la Calzada. Era una forma de no perder la gracia que en la lengua original tendría el hacer referencia a...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Doblaje
  • Doblaje
  • doblaje
  • El doblaje
  • El Doblaje
  • Adaptaciones
  • Adaptaciones
  • Adaptar

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS