Alone, de poe

Páginas: 2 (419 palabras) Publicado: 12 de junio de 2011
PRÀCTICA 2

1)
Tipus de text: Operatiu
Mètode de traducció: El criteri principal és el d'aconseguir el mateix efecte a l'auditori (la traducció no ha de ser literal).
Forma lingüística: Mantenirel ritme i els accents i les síl·labes principals. Estructura paral·lela (que bien, que bien (1)/ hoy comemos con Isabel (2))
(1) Repetició alegre/ (2) Conclusió
Isabel → 2 significats diferents:dona i el nom de les conserves. 2 referències semàntiques que poden conduïr a l'equívoc i que el traductor haurà de mantenir.

2)
Tipus de text: Expressiu
És més important la forma que lainformació que ens proporciona el text en sí.
Forma lingüística per expressar la informació
Mètode de traducció: Traslladar el major nombre de formes lingüístiques del TO. Impressió estètica equivalent. Elfragment es caracteritza essencialment per:
ús dels temps verbals
precisió i nitidesa
control perfecte sintaxi
prosodia perfecte

Segons Reiss, hem de mantenir tot això a l'hora de traduïr itenir-ho en compte a l'hora de fer-ne una crítica; haurem de veure si aquest efecte estètic es compleix o no.

(FALTA L'EX.3 PQ VAIG SORTIR AL LAVABO I NO HO TINC! :)

4)
Tipus de text: InformatiuEns interessa el contingut per sobre de la forma
Mètode de traducció: No podem canviar el contingut (invariabilitat contingut), les idees del TO=TM.
Tècniques de traducció: explicació, adaptacióAPUNTS TEORIA

Elements lingüístics (Reiss)

La preservació de tots els elements del TO al TM és impossible. El traductor selecciona els elements que per ell són prioritaris: "l'art del sacrificiadequat" per tal de decidir què és prioritari. Hi ha un ordre de prioritats, una jerarquia.
2 criteris:
1) Segons el tipus de text: En un anunci, p.ex, sacrificarem uns elements que no podemeliminar en d'altres tipus de textos.
2) L'estil lingüístic (el component verbal): Observar detalladament com el procés de traducció ha representat les peculiaritats lingüístiques del TO al TM en aquell...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Alone
  • alone
  • alon
  • Alon
  • Alon
  • Alon
  • alon
  • Alone

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS