Análisis contrastivo de textos
Prof.: María Cecilia Plested Álvarez
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
27 de julio de 2009
Introducción
En este trabajo se expondrá el proceso de análisis contrastivo que se desarrolla como proyecto de aula en el curso Análisis Contrastivo de Textos. Esta clase de procesos tienen como finalidad que el traductor sea capaz de poner enpráctica sus conocimientos traductivos por medio del análisis aplicado a textos originales y sus respectivas traducciones.
En este caso se analiza el artículo UN agencies, shipping corporations to tackle environmental threats, que se publica tanto en inglés, como en francés y en español en la página del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. Para realizar el análisis seestá creando un marco teórico en el que se consideran los principales factores intratextuales, extratextuales los textos. Teniendo como base 1) la idea planteada por Mohamed Sami Anwar en el texto The Grammatical Theory of Contrastive Analysis: A New Approach, dicha idea se refiere a que el análisis contrastivo no es sólo una herramienta para encontrar diferencias sino también similitudes y 2) laimportancia del uso de corpora, idea planteada por el autor Stig Johansson de la Universidad de Oslo en el texto Contrastive linguistics and corpora. Gracias a esto se está estableciendo una metodología cualitativa de estudio de caso para llevar a cabo el proceso de contraste del texto original y sus traducciones en francés y en español y así poder ver cómo las decisiones de los traductores puedeninfluir la difusión del mensaje que el autor original deseaba trasmitir.
Palabras clave:
Análisis contrastivo, corpus, equivalencia, factores intratextuales, factores extratextuales, función del texto, proceso traductivo, texto fuente, texto meta, terminología, textología.
Conceptos básicos
✓ análisis contrastivo: Según lo planteado por Rivas (2000:75) podemos decir que un análisiscontrastivo es un proceso en el cual se realiza la comparación de un texto escrito en dos o más lenguas, según el objetivo específico que se plantee para la labor, desde los niveles léxico, sintáctico y estilístico con miras a poner de manifiesto sus semejanzas y diferencias.
✓ corpus: Es un conjunto extenso de textos (escritos, orales o de ambos tipos) recogidos con el fin de servir comomuestra representativa de una lengua, como conjunto de datos lingüísticos reales que reflejen el uso de la lengua (o del tipo de lengua específico) del cual quieren ser representativos – en terminología, un corpus es el conjunto de fuentes orales y escritas que son utilizadas en un trabajo terminológico especializado; en lingüística, es el conjunto de obras y textos seleccionados a partir del cual seanaliza y describe una lengua –. Para J. Llisterri (1997) un corpus es “un conjunto estructurado de materiales lingüísticos en el que se distinguen diversos modelos de representación correspondientes a diferentes grados de elaboración de los datos que lo constituyen”.
✓ equivalencia: [en Terminología,] término sinónimo, cuasi-sinónimo o afín en otro idioma. La equivalencia se establece,entonces, cuando dos o más términos pertenecientes a distintas lenguas representan a la misma noción, haciendo coincidir su intensión y su extensión.
✓ factores extratextuales: o externos se corresponden con la situación comunicativa en que el texto desempeña su función: el entorno extralingüístico. Entre ellos existe una serie de relaciones de interdependencia. Son: intención, receptor, medio,lugar, tiempo, ocasión, función.
✓ factores intratextuales: son el tema, el contenido, las presuposiciones, la composición del texto, los elementos no verbales, el léxico, la estructura oracional y los rasgos suprasegmentales (Nord:1991).
✓ función del texto: variable que determina la finalidad prioritaria de un texto y que configura el tipo textual. Se suelen distinguir tres funciones...
Regístrate para leer el documento completo.