Annie hall

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (360 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 13 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Annie Hall.
El contexto es muy importante, para llegar a entender muchas veces de lo que estamos hablando en la película de Annie Hall, hay escenas donde nos demuestra que esto es verdad.
Porejemplo cuando Alvy hace el juego de palabras con “jew” (judío) es un juego de palabras que para un traductor resulta un tanto difícil a la hora de querer pasarlo al español, ya que suequivalente en nuestra lengua no hace el mismo juego que en inglés, entonces al pasarlo al español, este chiste pierde el sentido en absoluto.
Otro ejemplo, él cuando están en la fila del cine ycomienza a criticar a la película y a hablar de Marshall McLuhan, entonces Alvy lo enfrenta a con el Marshall McLuhan, eso de primer instancia no se entiende, si no sabes quien fue ese personaje, talvez te da risa la forma en que los confronta, pero al no saber el contexto de este chiste, tampoco se entiende muy bien el sentido de lo que sucedió.
Otro ejemplo, es cuando Annie le cuenta aAlvy de cómo le fue en su cita con el psicoanalista, y durante la conversación Annie dice “I would change my life”, en lugar de “I would change my life”, y entonces comienza un discusión entre sídijo wife o life, que se traduciría como que cambiaría a su esposa o su vida, el punto es que, si es cierto que Annie no tiene esposa, el término si hace referencia al cambio de una pareja, poreso es que comienza la discusión, y como en el primer ejemplo es un juego de palabras que en español no se aplica, ya que entre las palabras vida y esposa no existe un similitud tan estrechacon la hay en las palabras en inglés.
Yo pienso que el problema más grande que enfrentamos los traductores en casos como este es el que ya mencioné anteriormente, que los chistes que aparecen enla película son juegos de palabras que solo se entienden en inglés, y al pasarlos al español, tal vez podemos hacerlo lo más similar posible, pero en muchas ocasiones el sentido se pierde.
tracking img