apuntes de traducción

Páginas: 46 (11344 palabras) Publicado: 12 de diciembre de 2013
Introducción

Objetivo de la asignatura

El objetivo primordial de esta asignatura es presentar los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología; tiene, por lo tanto, un carácter general y panorámico.

En el curso analizaremos el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofreceremos un panorama deldesarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas hasta el momento.

Aproximación al concepto de traducción: evolución de pensamiento (fuente: Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad.)

Desde más remota Antigüedad la traducción es la solución adoptada por los hombres ante la falta de entendimientoprovocada por la existencia de múltiples lenguas y culturas. Aunque no fue nunca una solución exenta de problemas como lo demuestran los insistentes debates que tuvieron y tienen por objeto el estudio de este tema.

Las primeras manifestaciones escritas conocidas acerca de los problemas de traducción proceden de la época del Imperio Romano. Cicerón y Quintiliano, entre otros, inician con laexposición de sus ideas acerca del método traslativo una polémica que se prolongará a lo largo de muchos siglos. A la vista de los legados históricos, se puede afirmar que la reflexión en torno a la traducción estuvo presente en todas las épocas, ya que fueron muchos los traductores que, por una causa o por otras, sintieron la necesidad de manifestarse acerca de los problemas surgidos en su trabajo.Pero aunque en bastantes de estas afirmaciones se puede vislumbrar el germen de una teoría de la traducción, el nacimiento de ésta, tal y como se concibe en la realidad, se suele situar en los años posteriores a la segunda Guerra Mundial. Los años que siguen a esta contienda van a suponer un cambio decisivo en el mundo de la traducción con repercusiones no sólo en la práctica de esta, sinotambién en la teoría como sistematización de problemas y recursos relacionados con tal actividad.

La necesidad de traducir en los años de posguerra se incrementa considerablemente. La ciencia, la técnica, el comercio, las relaciones internacionales avanzan a un ritmo notable, y gran parte de los textos que se producen en estos campos deben pasar por manos de traductores para su difusión. Esto suponeun aumento progresivo en la demanda de traductores, sobre todo de traductores técnicos especializados, tanto en las lenguas que intervienen en su trabajo, como en las materias técnicas o científicas que deben tratar a diario. En Europa, sobre todo en Alemania, atentos a esta nueva demanda laboral, se crean en estos años centros de formación para estos nuevos profesionales, donde no sólo seenseña la práctica de traducir, sino que se inicia un período de estudio e investigación de las disciplinas que pueden servir de base y ayuda a la actividad traductora.
De esta manera, y sobre todo a partir de la década de los 60, proliferan los estudios sobre traducción, guiados ahora por el afán científico que domina en otras disciplinas. Fruto de las investigaciones realizadas durantes estos añoses la Teoría de la traducción o Traductología.
Sin embargo, y a pesar de los avances obtenidos en la investigación, las críticas contra esta disciplina no se hicieron esperar. Debido al grado de abstracción al que han llegado los teóricos en su afán de cientificismo, cada día se hace más palpable el distanciamiento entre la teoría y la práctica de la traducción. Los traductores permanecíanalejados de una teoría que les resultaba incomprensible y que no les proporcionaba las deseadas soluciones a sus problemas cotidianos con los textos.
Se planteó, por tanto, la necesidad de un cambio de rumbo en el tratamiento de los temas de estudio, que implica, a su vez, un replanteamiento de la finalidad de la Traductología. Como consecuencia, se aprecia ya desde la década de los 80 un claro...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Apuntes Tecnologías Traducción
  • Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción
  • Apuntes Traduccion Ed 2011 1
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS