Bilingüismo

Páginas: 7 (1540 palabras) Publicado: 9 de diciembre de 2010
¿Cuáles son los estadios lingüísticos por los que pasan los niños para adquirir simultaneamente dos lenguas en su infancia temprana?, ¿Cuáles son las estrategias utilizadas por el niño durante el proceso de adquisición?.
En este apartado vamos a tratar de dar respuesta a estas preguntas analizando los resultados de varios estudios longitudinales realizados por Leopold (1970) con su hijaHildegard, la cual creció en un contexto en el que la madre le hablaba en inglés y el padre en alemán. Otro realizado por Volterra y Taeschner (1978), en el cual se estudió la evolución lingüística de dos hermanas, Lisa y Giulia, las cuales, desde su nacimiento estuvieron expuestas a otras dos lenguas, el italiano por parte del padre, y el alemán por parte de la madre. Y por último tendremos en cuentalos resultados de un tercer estudio realizado por Vila, Boada y Siguan en el cual se estudia la evolución en el primer estadio de María de Mar, una niña catalana a la que su padre le hablaba en catalán y su madre en castellano.
En el proceso de aprendizaje gradual a través del cual el niño llega a ser bilingüe desde la temprana infancia se pueden distinguir tres estadios diferentes.

PrimerEstadio.

En este estadio, el niño tiene un único sistema lexical que incluye palabras de ambas lenguas. Una palabra en una lengua casi nunca tiene otra palabra correspondiente con el mismo significado en la otra. De hecho, en este estadio el desarrollo del lenguaje del niño bilingüe es muy parecido al del niño monolingüe. En esta época del aprendizaje, los niños realizan construcciones de nomás de dos o tres palabras, y palabras de ambas lenguas suelen aparecer juntas, destacando un elevado número de sustantivos, nombres propios y acciones con una referencia clara.
En un primer momento los niños van adquiriendo palabras de ambas lenguas, sin diferenciar si son de una lengua u otra, y van dándoles el significado según el contexto en el que las aprenden. En el estudio realizadopor Vila, Boada y Siguan, María del Mar aprende lo que es una “manzana” viéndola en un libro de láminas, y lo que hay dibujado será siempre una “manzana”, mientras que cuando se siente a la mesa y le den para el postre una manzana, no lo llamará “manzana”, sino “poma”, ya que este término lo aprendió en ese contexto determinado.
Esto también podemos verlo en el estudio de Volterra y Taeschner,en el cual Lisa utiliza la palabra italiana “là” (“ahí”), para cosas que no son visibles en el momento de hablar, mientras que utiliza la palabra alemana “da” (“ahí”), para cosas que están presentes y son visibles por ella.
En este estadio se puede observar también como algunas palabras que no son consideradas correspondientes en el lenguaje del adulto muestran alguna correspondencia en losniños bilingües, al igual que en el caso de los niños monolingües. Esto podemos verlo en el estudio de Volterra y Taeschner, con la utilización que hace Lisa de las palabras “da” (tercera persona del singular del verbo dar), y “daki”, diminutivo de la palabra alemana “danke” (“gracias”), utilizando “daki” cuando le da un objeto a su madre, al igual que cuando le pide algo. En este sentido, para Lisa“daki” parece estar más generalizada mientras que “da” está más restringida.

Esta situación ocurre también en niños monolingües, como se puede ver en un estudio realizado por Ferguson & Slobin (1973), en el cual una niña italiana usa la palabra “tazie” (gracias) cuando le da algo o recibe algo de su madre, o incluso cuando pide algo a su madre, sin embargo usa “da” cuando da algo a su madre ypide algo de su madre. Así vemos que dichas palabras no deben ser sinónimos, pero deben de tener una relación de hiponimia, tanto para niños bilingües como monolingües.
Así, vemos que todas las palabras del habla del niño parecen componer un único sistema lexical. Por tanto, el uso de una lengua u otra depende de lo que el niño quiere decir y no tanto del lenguaje en el que se habla. En...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Bilingüismo
  • Bilinguismo
  • Bilinguismo
  • El bilinguismo
  • bilinguismo
  • el bilinguismo
  • Bilinguismo
  • Bilingüismo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS