Claves de la progresión profesional del traductor

Páginas: 7 (1548 palabras) Publicado: 12 de mayo de 2010
Claves de la progresión profesional del traductor
Por Ricard Lozano

Una vez superado el primer objetivo de introducirnos en el mercado laboral tras conseguir los primeros proyectos, dejamos atrás la preocupación de la incertidumbre inicial y nos familiarizamos con la clásica dinámica de la profesión, que comprende desde puntas de trabajo exasperantes hasta lapsos de inactividad no deseados.Sea como sea, parece que globalmente la situación compensa y uno se conforma tácitamente con ir concatenando proyectos y esperar que el futuro se prodigue en nuevas y mejores ofertas de trabajo. Detengámonos aquí un minuto y formulémonos estas simples preguntas: ¿cuál será mi situación profesional de aquí a cinco años?; ¿cuál quiero que sea?; ¿qué objetivos me he marcado como traductor?… No es raroque en muchos casos la respuesta no surja espontánea, porque dudamos demasiado al supeditarla instintivamente a numerosos factores externos; entre ellos, la suerte. No es que no sea bueno confiar en la suerte, pero conviene dejarla solo como último recurso, no sea que al final no se digne hacer aparición.

Panorama laboral actual

Concretamente en el ámbito de la traducción técnica y lalocalización de software, hay agencias locales que están pagando casi los mismos precios que cuando aparecieron las primeras máquinas de escribir. Y me refiero a las negras. ¿Cómo es posible? Hace poco más de una década, en España apenas existían dos universidades donde poder cursar la carrera de Traducción e Interpretación, y la cantidad de estudiantes que estas podían albergar era muy reducida.Actualmente, sin embargo, son numerosas las universidades estatales (17 en el momento de redactar este artículo) que imparten ya esta licenciatura y con muchos más medios técnicos y humanos. De esta nueva situación se desprende, por un lado, que las generaciones de traductores que se introducen imparablemente año tras año en el mercado son cada vez mayores en número y que, por otro, vienen avaladas poruna mejor preparación. (En el caso del español, la oferta de traductores se dispara si contamos a todos los países hispanohablantes.)

En esta situación, las agencias juegan con ventaja y ganan competitividad en el mercado a costa de los traductores. A veces no cuestionamos hechos que de por sí son incomprensibles: ¿por qué es la empresa la que dicta los precios y no al revés? (¿Imponemosnosotros acaso al tendero el precio al que le compramos las lechugas?) ¿Por qué debemos comprar el programa que la agencia nos impone como condición previa para trabajar, si podemos ofrecer el mismo resultado con otro programa de nuestra propiedad? ¿Por qué, bajo el anzuelo de los grandes volúmenes de trabajo, aceptamos ciertas relaciones de exclusividad que lo único que esconden son una rebaja de losprecios? ¿Quién puede argumentar que una frase es un 85 por ciento igual a otra —primer error— y que, por tanto, requiere un 85 por ciento de esfuerzo traducirla? ¿Qué intereses subyacen bajo estas prácticas y a qué conduce todo esto? El hecho de aceptar inicialmente como normales muchas de estas premisas no exime de la necesidad de analizar por qué se crea esta situación y de preguntarnos quépodemos hacer para sobrevivir a este cúmulo de condicionantes.

La clave, en nuestra actitud

Un empleado de una empresa goza generalmente de una jornada laboral y una remuneración fijas, alguien le marca siempre el camino a seguir y su progresión viene determinada por su valía y por la buena marcha de la empresa. Con frecuencia, los traductores freelance caemos en el error de identificarnos coneste perfil aceptando voluntariamente el rol de empleado de empresa. Acudimos cabizbajos a las agencias a solicitar trabajo y nos acostumbramos a que estas dispongan de nosotros en función de sus necesidades, acatando precios y exigencias con la vana esperanza de que serán ellas las que algún día nos sorprenderán gratamente con una subida de los precios. Cuando la situación acaba siendo...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Estrategias usadas por traductores profesionales
  • Codigo Profesional De Traductores
  • Habilidades básicas de un traductor profesional
  • Claves para escoger su práctica profesional
  • Ética Profesional A Nivel Traductor
  • ÉTICA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR
  • El proceso lector clave para el desarrollo profesional
  • 4 CLAVES PARA CREAR UNA MARCA PROFESIONAL

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS