Deconstrucción y traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2430 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
TraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducción

yDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónDeconstruc

ciónTraducciónyDeconstrucciónytraducciónyDeconstrucciónytrad

ucciónDeconstrucciónTraducciónDeconstrucciónTraducciónyDecon

strucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónT

raducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstruc

ciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraduc

ciónyDeconstrucciónTraducciónyDeconstrucciónTraducciónyDecon

strucciónTraducciónyDeco

Traductología: trabajo de ampliaciónTraducción y DeconstrucciónAntonio Jesús Romero García
|

Índice

Página

Introducción…………………………………………………………………………..3

Desarrollo delcontenido…….………………………………………………………..5

Conclusiones………………...………………………………………………………..8

Bibliografía………………….………………………………………………………..9

Introducción
Este trabajo pretende llevar a cabo la ampliación de la unidad cuatro de la asignatura de traductología, en el que se estudiaron las teorías traductológicas contemporáneas, entre otras. La teoría de la deconstrucción es la más interesante (desde unpunto de vista totalmente subjetivo), es por ello que va a ser el objeto de estudio durante la totalidad de la presente obra. Para ello se ha tomado como referencia el libro de Virgilio Moya, “La selva de la traducción”. Esta obra es una crítica que trata de analizar de manera relativamente exhaustiva las distintas teorías contemporáneas, así como de compartir con su lector la opinión que dichasteorías le merecen. El análisis de todas estas teorías lo realiza a través de la comparación entre ellas, la presentación de sus enfoques traductológicos y de sus seguidores.
Hay una serie de factores que motivaron la elección de esta teoría para redactar el trabajo, a continuación se detallarán cada uno de ellos, el orden de aparición dependerá de la importancia de cada uno de ellos. Primeramente, elmás decisivo fue la obligación de elegir un tema para ampliar alguna de las partes del temario, de no haber sido así, ni siquiera habría pensado en profundizar en el pensamiento de Derrida. El segundo factor fue casi tan decisivo como el primero ya que cuando una persona tiene la posibilidad de estudiar más a fondo un tema un particular, éste debe interesarle o al menos aportarle algo. En micaso, se daban ambas situaciones. Siempre me ha interesado la lucha contra el poder establecido, cualquier forma de activismo me resulta digna de admiración. Por otro lado, adentrarme en el estudio de una teoría que defendía mis valores ciertamente iba a ser enriquecedor. Y es que esta corriente filosófica se encuentra entre las más influyentes de entre las contemporáneas, hasta tal punto deinfluenciar la traducción como ya lo hiciera Ortega y Gasset, Heidegger o Benjamin.
Las afirmaciones anteriores están basadas en el comentario de Virgilio Moya sobre Derrida, el primero defiende que “si esenciales eran la figura autorial y el original, y accidentales el traductor y la traducción, lo que implicaba un dependencia y subordinación de los segundos frente a los primeros, con Derrida se produceuna violación o profanación de la relación secularmente establecida entre original y traducción. Violación, profanación, subversión, impugnación, como se quiera. Porque, fruto de un recelo sumamente extendido hacia todo principio de autoridad, la deconstrucción de lo que trata es de impugnar los conceptos de autoría - la palabra comparte raíz con autoridad - y originalidad, conceptos que vuelvenla traducción dependiente y subordinada, pero no de darle a la traducción la categoría de original ni de convertir al traductor en autor.” (cfr. Venuti, 1992, 6-7)
Durante la horas lectivas hemos estudiado y aprendido la teoría literaria, la lingüística, la hermenéutica, las equivalencias dinámicas de Nida, la teoría del “Skopos”, etc. Pero solamente en la última línea de la lectura aparece el...
tracking img