Dos ediciones de si te dicen que caí

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 21 (5192 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Dos ediciones de Si te dicen que caí.
Si te dicen que caí fue publicada por primera vez en México, en la editorial Novaro, en 1973. Tres años más tarde se publicó en España, en la editorial Seix Barral, prologada por Dionisio Ridruejo, si bien esta edición no pudo ser distribuida hasta 1977.
La edición de España con respecto a la de México presenta diversas variaciones de las que nos advierteel propio Marsé en las siguientes palabras recogidas por W. Sherzer en la edición que de la misma obra realizó para Cátedra: “Sí hay algunas diferencias entre la edición mexicana y la española de Si te dicen que caí (…) introduje algunos párrafos y suprimí algunas cosas, pero irrelevantes. Por supuesto, la buena es la de Seix Barral.” Ante esta advertencia el lector de Marsé se encuentra con dosopciones para comprobar si tales modificaciones son, como dice el autor, irrelevantes. Este es el camino que se ha escogido, estudiando el texto de la novela en Novaro junto con el que publica la editorial Cátedra, que recoge el texto, ya corregido por el autor, de Seix Barral en 1976.
Al iniciar la lectura comparada de ambas ediciones, partimos de la certeza de que Marsé es un autor que sometesus obras a una revisión constante. Esto, unido a que en el caso concreto de Si te dicen que caí, dada su complejidad estructural y argumental, algunos críticos han necesitado de una segunda lectura para la comprensión de la novela (así lo afirma Sherzer: pág. 51) y que Marsé ha lamentado que muchos lectores se pierdan en la lectura, nos hace presumir que algunas de las correcciones queencontramos en la novela persigan un objetivo: favorecer una mejor comprensión del texto.
Las diferencias que encontramos entre ambas ediciones afectan a muchos aspectos de la redacción y resulta difícil, en algunos casos, justificar tales variaciones de acuerdo con una lógica interna; además, algunas de ellas son palabras en las que solo cambia una letra, por lo que debemos pensar que bien pueden sererratas o correcciones de erratas.
En muchos casos las variantes no son más que una sustitución sinonímica, bien de una palabra, bien de una frase; suponemos que estos cambios obedecen a un deseo del autor por pulir el estilo de su narración. Así, en la edición española aparece “infló” (por “sopló”), “parientes” (por “familia”), “con miedo” (por “asustados”), “chorradas” (en lugar del mexicanismo“pendejadas”), “marranitas” (por “porquerías”), “furcias” (por “meucas”), “larguémonos” (por “vámonos”), “desdichada” (por “desgraciada”). También es frecuente que Marsé introduzca cambios en sus oraciones y sustituya unas oraciones por otras; en este caso no se trata de una sinonimia absoluta, si bien tales cambios no alteran el significado de la frase ni afectan al desarrollo de la acción. Porejemplo, cuando Conrado está mirando a la pareja que está actuando para él en Cátedra ordena “fuera cigarrillos” y en Novaro manda “aplastar el cigarrillo en la loza”; igualmente, Sor Paulina le dicen a Ñito en C “haz el favor de no mezclarlo todo” y en N “no me lo mezcles todo”; Sarnita en C afirma “tal como le ordenaste” y en N “tal como le habías pedido que hiciera”. Lo mismo ocurre en lassiguientes frases: “entre sus pechos” (“en su pecho”), “humillación ensayada fríamente” (“humillación fría”), “la falda que le alzaba el viento” (“blanca faldita plisada que el viento alzaba”), “ya como su estuviera besándose o dispuesta a dejarse besar en seguida” (“ya como si se sintiera besada o fuese a dejarse besar en seguida”), “con paso indiferente y lento” (“con paso indiferente y digno”),“ásperas caderas” (“finas caderas”), “a través del cristal” (“con la cara pegada al cristal”), “volvió” (“entró”), “nada que oponer” (“nada que decir”), “se repetían como un eco” (“resonaban”), “y a partir de ahí, el vértigo del tiempo, la descomposición del sueño, la muerte y el silencio” (“y a partir de ahí, el vértigo, la perdida noción del tiempo, el silencio”, etc. También podemos señalar...
tracking img