Enfoque comunicativo y socio-cultural (teoría funcionalista) de la traducción
El enfoque funcional de la traducción surge en Alemania durante los años setenta y ochenta. Este enfoque otorga gran importancia alcontexto social y cultural de la traducción, además de determinar los criterios de esta como su género o forma.
Se centra en las bases funcionales y comunicativas de la traducción ya que su principalobjetivo es que la traducción tenga una función comunicativa para el lector final.
Uno de los autores que trató exhaustivamente el enfoque funcional de traducción fue Christiane Nord, quien en elconjunto de sus obras dedicadas a este enfoque, presta especial atención a no solo la función, sino también la relación entre el texto original y el texto meta, determinando su naturaleza a través delskopos. (1)
En su obra «Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained», Nord nos presenta varios enfoques funcionales de la traducción. En su libro defiende que latraducción es una acción humana o, estrictamente hablando, una interacción entre dos o más agentes, a través de un texto origen. Además, considera que «el texto meta es funcional, pues es relativo a lasexpectativas, necesidades y el conocimiento previo de las condiciones situacionales del receptor final, para quien se destina la traducción.»
«The target text is “functional”, because it relates to the“expectations, needs, needs, previous knowledge and situational conditions” of the receiver for whom it is intended» (2)
Por otro lado, Nord señala que «el principal elemento que determina una traducciónes el fin para el cual está destinada (skopos) ya que se ajusta con la intencionalidad que forma parte de la definición de cualquier acción». (3)
Por lo tanto, tal y como cita a Vermeer, la teoríadel skopos reza: (4)
«Traduce/interpreta/habla/escribe de una forma que permita a tu texto/traducción funcionar en la situación en la que se usa y con las personas que quieren usarlo, de la manera...
Regístrate para leer el documento completo.