ESPAÑOL EN VENEZUELA
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Subdirección de Investigación y Postgrado
Maestría en Lingüística
Cátedra:Gramática del Español en Venezuela
Profesora
Johanna García
C.I 14.552.938
Diciembre, 2007
El español de América ha seguido dos normas lingüísticas: una, la norma de España, y otra norma,la que pertenece al país, a la ciudad o a la región americana, que se ha usado en la lengua hablada.
Por esto, es fácil comentar con propiedad que la norma española se ha enseñado en las escuelasa través de gramáticas y diccionarios. Mientras que la norma hispanoamericana se aprende en la comunicación con otros hablantes, es decir, en el uso y hay que considerar que esto representa la lenguaviva a la cual se le siente como propia, porque se le puede transgredir con adiciones y creaciones originales. Pero debido a que el español hispanoamericano carece de diccionario y de gramática(sólo hubo un intento por Andrés Bello de hacer la gramática del español americano), las dudas de los usos americanos se solucionan según la norma española.
Al hablar de estas dos normas en América, hayque hacer una diferencia entre la lengua hablada y la lengua escrita. En la lengua hablada se encuentran las diferencias, porque en la expresión espontánea se expresa la afectividad, lo que da lugar auna serie de formaciones nacidas del momento y la ocasión; esta lengua debe ser objeto de estudio en todos los niveles de educación. Igualmente el acontecer histórico tiñe la lengua en términosparticulares que no son compartidos por otros lugares. Por lo tanto, ese hablar es único de cada sitio y es considerado prestigioso allí donde se habla. Hablemos entonces de la Pragmática como disciplinalingüística que trata de identificar aquellos otros factores que, siendo ajenos al código lingüístico, intervienen decisivamente en el uso que hacemos de la lengua. Estudiar la lengua desde este...
Regístrate para leer el documento completo.