Informe de investigacion traduccion earnest

Páginas: 196 (48961 palabras) Publicado: 26 de febrero de 2011
Universidad del Aconcagua
Informe de Investigación

Expresiones metafóricas en The Importance of Being Earnest. Análisis comparativo de la versión original de Oscar Wilde y la traducción al castellano de Julio Gómez de la Serna

Nombre: Sabrina Gisella Cordone
Profesor: Lic. Iris Viviana Bossio

Mendoza – 16 de noviembre de 2007
Índice
1. Introducción …………………………………………………….…..31. Justificación …………………………………..............................3
2. Planteamiento del problema…………………………………...... 4
3. Supuestos de partida ……………………….……………………4
4. Objetivos ………………………………………………………...4
2. Marco teórico ……………………………………………………….4
2.1. Estrategias para la traducción de metáforas……………………..…4
2.2. Teoría de la metáfora……………………………………………….5
2.3. El estiloliterario……………………………………………………7
3. Metodología……………………………………………………….…8
4. Análisis de The Importance of Being Earnest......................................9
4.1. Metáforas estructurales en el texto en inglés……….…………..….9
4.2. Metáforas estructurales en la traducción al castellano….……...…16
4.3. Estrategias aplicadas en la traducción al castellano……....………21
5.Conclusiones……………………….……………………………….28
6. Bibliografía………………………………………………………….31
7. Anexos……………………………………………….……………...32

1. Introducción

El presente informe de investigación se encuadra, de manera general, en la lingüística cognitiva, y más específicamente, en la teoría de la metáfora propuesta por Lakoff y Johnson (1980). A esta primera línea de investigación, en este trabajo se le agrega el marco propuesto por Baker,para el análisis de las metáforas en la obra The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde, en relación con el tipo de estrategia de traducción.

1.1 Justificación
Dado que se intentará realizar un análisis más profundo en lo que respecta al uso de metáforas en obras literarias, esto redundará en una mayor comprensión e interpretación de la obra y su esencia, un área de vital importanciapara los traductores en particular y para el lector en general. Además, se intentará demostrar que, en las obras literarias, también pueden encontrarse metáforas de la vida diaria, y no sólo expresiones ligadas a lo puramente literario: los personajes de una obra de teatro, tal es el caso del corpus utilizado en esta investigación, son a su vez personas que se comunican y viven la historia en laque se hallan inmersos como una realidad cotidiana. Esto resultará en un factor muy útil para acercar al lector común a las obras literarias. Con respecto a la utilidad metodológica, a pesar de que la utilidad práctica del método de análisis contrastivo fue criticada duramente durante los años setenta, en los años ochenta hubo un resurgimiento de esta metodología, la que continúa en la actualidad(Danesi 1995; Anderman 1996). Esto pone de manifiesto la validez y la utilidad de este método para el análisis profundo de textos literarios en dos idiomas, que llevarán a una comprensión más integral de los contrastes y matices entre la obra original y sus traducciones en cuanto al uso de las metáforas.

1.2. Planteamiento del problema
Las preguntas problema que surgen al momento de llevar acabo la investigación se relacionan básicamente con el tipo de metáfora predominante en esta obra de Wilde, y si su traducción al castellano mantiene la metáfora o utiliza la paráfrasis.

1.3. Supuestos de partida
La presente investigación parte de dos posibles respuestas a los interrogantes anteriormente planteados: en primer lugar, la posibilidad de que el tipo de metáfora predominante enesta obra de teatro es la estructural, y la segunda, que en su traducción al castellano, las metáforas se mantendrían en la mayor parte de los casos y la estrategia que se utilizaría para su traducción sería la equivalencia de forma y contenido.

1.4. Objetivos
Para dar respuesta a esos interrogantes, se intentará identificar la metáfora predominante en el original en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Informe sobre una traducción
  • Informe De Investigacion
  • Informe de investigación
  • El informe de investigación
  • informes de investigacion
  • Informe Investigacion
  • Informe De Investigacion
  • Informe Investigacion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS