La traducción en la química

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 18 (4421 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
La Traducción Especializada: La Química y sus problemas

Metodología y Técnicas de la Investigación

Andrés Mesa Romero

Universidad de Córdoba

Contenido
123456IIIIntroducción......................................................................................................................... 3 Motivaciones........................................................................................................................ 3 Objetivos .............................................................................................................................. 4 Lenguas de trabajo .............................................................................................................. 4 Apartado documental......................................................................................................... 5 Trabajo de Campo .............................................................................................................. 6 Características del Lenguaje Científico ............................................................................. 6 Contraposición de traducciones.................................................................................. 14

III-Problemas de traducción química. ..................................................................................... 14 78Conclusiones ....................................................................................................................... 18 Bibliografía......................................................................................................................... 18

Bibliografía en formato papel ..................................................................................................... 18 Bibliografía en formato electrónico ............................................................................................ 19 9Cronograma......................................................................................................................... 19

1- Introducción

El título de este trabajo es La Traducción Especializada: La Química y sus problemas. Este título es debido a que como bien sabemos todos, la traducción es un campo de estudio muy amplio, y sí tomamos el término especializada, entramos en un campo donde tenemos tipos tales como la literaria, la bio-sanitaria, la jurídica o la científico-técnica, y esen esta última donde se encuentra la Química. Partimos de la base, que a la hora de enfrentarse a una traducción química o que contenga algún elemento relativo a la química, es habitual que no se tenga conocimiento de ciertas características de la misma, puesto que no es habitual que el traductor tenga una formación en dicho campo y normalmente tenderá a traducir literalmente la palabraocasionando a menudo problemas en la comprensión de la traducción por parte del profesional ya que a menudo los compuestos químicos son parecidos en los nombres pero diferentes en su composición. Como bien sabemos todos tener problemáticas de comprensión a la hora de realizar una traducción implica no poder realizar la traducción correctamente, y a veces la documentación no es suficiente. Lo que sepretende con este trabajo, es hacer comprender a los estudiantes que problemas existen a la hora de enfrentarse a una traducción que incluya elementos químicos y mostrarle mediante lo que algunos expertos en la materia han dicho sobre el tema, las posibles soluciones.

2- Motivaciones
El motivo que me ha llevado a realizar este trabajo es en realidad varios motivos, el primero es la angustia que comofuturo traductor me embarga cuando analizo una traducción que contiene elementos químicos y debido a que durante mis años de

formación nunca he recibido indicaciones de cómo enfrentarme a ello, he decidido que con este trabajo intentaría ayudar a mis compañeros para que alguno de esos problemas no sean problemas. Por otro lado, otro motivo es algo más personal puesto que en casa, hay...
tracking img