La traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 4 (898 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
ANALISIS PRELIMINAR DE UN TEXTO
La experiencia nos ha demostrados que los errores mas comunes de traducción se deben a la falta de análisis. Sin análisis previo de un texto no se puede traducir. Elanálisis del proceso es tan importante como la transferencia de ideas. Por ser algunas veces confusa, la palabra no sirve para el análisis del proceso de la traducción por tal motivo se adopta launidad de pensamiento. Para verificar el texto se hace una comparación de los mismos, esto con el fin de ver su resultado y ver la similitud de la original a la final, el cierto grado de aproximcacion yla pequeña diferencia que se presente se le conoce como el margen de libertad. Este método de comparación es el modelo de análisis y transferencia . Para mirar mas a fondo el presente tema adesarrollar mencionaremos cada uno de sus elementos, presentes:
Unidades de análisis
1. La Palabra, como mencionamos anteriormente la palabra no sirve para el análisis de transferencia, puesto que unapalabra sola y unca palabra puede definir muchas cosas pero no siempre, existen direferentes palabra que al encontrarse o al colocarla de manera individual no aportan nada en el proceso, mientras queexisten algunas que si. Algunos autores han tratado de definir la plabra, aquí mostramos algunos casos:
“ Habria que buscar una unidad de palabra fuera de las palabras inseguras de los idiomas, que enunas lenguas es palabra y en otras solo elemento de la palabra” Saussure.
“ Como decimos que dijoselo es una palabra, y se lo dijo tres? “ Lenz
“ Un segmento de oración que forma un grupo fonético ypuede entrar como un elemneto constituyente de otras oraciones” Wundt
“ La palabra es el resultado de la adscripción de un sentido en conjunto de sentidos con un valor gramatical (Meilet)
“ Si lapalabra es un valor relativo y acordado, es inútil buscarle una definición absoluta (Garcia de Diego).

2. La unidad de analisis, el punto de partida de un traductor deber ser una UNIDAD...
tracking img