Las lenguas del nuevo testamento

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2681 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 17 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LA LENGUA DEL NUEVO TESTAMENTO

1. Las lenguas habladas en Palestina en tiempos de Jesús
Respecto a la pregunta de qué lengua hablaba Jesús, las posturas mantenidas han sido siempre diversas y no muy bien definidas. En tiempos de Jesús, Palestina era una región multilingüe: se hablaba hebreo, arameo, griego y latín. Las más utilizadas eran el arameo y el griego. El hebreo misnaico sehablaba (aunque su uso no estaba generalizado) y también se utilizaba como lengua escrita. Por último el latín era la lengua de la administración romana. De entre estas cuatro lenguas predominaba el arameo como lengua del judaísmo palestino. Existe una gran probabilidad de que Jesús conociese varias de estas cuatro lenguas.

* El arameo
Aunque el griego era la lengua usada por griegos y romanos,éste nunca desplazó completamente al arameo en Palestina, como lo muestran algunos escritos de la Biblia, numerosas inscripciones, papiros y otros textos (Qumrán). La mayoría de los expertos defienden el arameo como lengua hablada en Palestina en tiempos de Jesús. De este modo, aunque Jesús debía conocer el hebreo y el griego, puede decirse que tenía como lengua materna el arameo. No obstante,lo que se desconoce es qué estado de lengua del arameo hablaba Jesús, si el palestino-judaico o el galilaico (cristiano-palestino); si un arameo muy cercano al samaritano, o si simplemente no hubo tal variedad de “arameos”, sino uno solo.

Los aramaísmos y el griego de traducción
Partiendo de que el arameo fuera casi con total seguridad la lengua que hablaba Jesús, se ha propuesto que, bajo eltexto griego de los Evangelios y otros libros del Nuevo Testamento, subyace un original arameo que, al ser traducido, aportó numerosos aramaísmos al texto griego. Esto equivale a decir que el tenor literal de algunos libros del Nuevo Testamento no es originariamente griego, sino “griego de traducción”. Sin embargo esta teoría del griego de traducción tiene bastantes puntos débiles. En primerlugar, es imposible distinguir lingüísticamente los textos griegos escritos por judíos de los redactados por no judíos. Los tecnicismos y el contenido ideológico de los textos pueden demostrar de alguna forma la autoría judía de una obra, pero en ningún caso sirven para atestiguar que el Nuevo testamento fue escrito en una lengua distinta de la koiné. Además, algunos especialistas han constatado queel número de hebraísmos en el Nuevo Testamento es escaso, y que algunos autores conocían a los griegos de la época clásica (es el caso de la obra de Lucas). Por tanto, no se sostiene la hipótesis de un dialecto judeogriego (o un griego teñido de aramaísmos), tanto en el sentido de haber sido traducidos al griego textos semíticos, como en el caso de que hubiera sido un proceso natural debilingüismo entre personas de lengua materna aramea que utilizan también el griego.
No obstante, aunque el griego del Nuevo Testamento no sea “griego de traducción”, no se puede negar que refleja con frecuencia un sustrato semítico (que muchos han utilizado para determinar los “auténticos” dichos o hechos de Jesús).

Establecer contacto con el Jesús histórico en cada uno de los dichos recogidos en losEvangelios es difícil, ya que todo lo narrado por éstos está contemplado bajo el prisma de la fe. Por ello es necesario establecer una serie de criterios que nos permitan reconocer ese grado de historicidad en los acontecimientos.

Criterios para establecer la historicidad de un dicho o hecho de Jesús

* Criterio de desemejanza o discontinuidad: todo lo dicho o hecho por Jesús que noencaje en el ambiente judío de su tiempo o en el marco de la primitiva comunidad procede inequívocamente del Jesús de la historia. Hay muchos datos que no pueden haber sido inventados por la comunidad primitiva, ya que son contrarios a la exaltación de la persona de Jesús (la muerte en la cruz, su procedencia de Nazaret, el bautismo a manos de Juan, etc.) Además Jesús emplea expresiones y fórmulas...
tracking img